Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемportal.tpu.ru
2 Использование стандартных, эмоциональных, образных и субъективно-оценочных средств, их низкая частотность. Выполняют функцию логического воздействия с целью ускорения восприятия научных истин. Наиболее распространены терминологически ориентированные метафоры, эмоционально - окрашенные наречия и прилагательные, оценочная лексика. Отсутствуют слова в переносном значении, восклицательные, вопросительные предложения. Степень экспрессивности зависит от авторской индивидуальности, жанра, композиционной части, языка, подъязыка научных произведений и пр. Эмоционально-оценочная нейтральность
3 Перевод эмоционально окрашенных прилагательных и наречий
4 крайнечрезвычайно в высшей степени весьма excitingзахватывающийувлекательныйволнующий интересный перспективный важный поразительныйзамечательный значительный существенный интересный убедительный
5 vigorous fascinating mysterious сильныйэнергичныйрешительный очаровательныйобворожительныйпленительный таинственныйнепостижимый значительный интересный труднооб- наруживаемый
6 admirable замечательныйвосхитительныйпревосходныйочаровательный intriguingинтригующий строящий козни увлекательныйзанимательный интересный много- обещающий заманчивый большой
7 excellent отличный хороший высокий attractive привлекательный перспективный выгодный приемлемый многообещающий ценный интересный
8 exciting new developments новые интересные разработки striking feature интересная особенность striking illustration убедительная иллюстрация vigorous attempts значительные трудности excellent correlation properties хорошие корреляционные характеристики excellent agreement хорошее согласование
9 attractive approach перспективный подход economically attractive экономически выгодный mysterious system problems труднообнаруживаемые проблемы системы one of the most fascinating and neglected fields одна из наиболее интересных и наименее изученных областей The authors have done an admirable job Авторы проделали большую работу
10 Перевод метафор При переводе английских метафор на русский язык в языке ФСНиТЛ необходимо выделить признак, который лежит в основе сравнения, и передать его стилистически нейтральными языковыми средствами.
11 Some practice!!! eg. Uranium is a Sinderella among the worlds metals
12 Think & Translate Uranium - объект реальной действительности, который подлежит сравнению. Золушка - образное средство, с которым существляется сравнение. Золушка - это литературный персонаж, образ которого в разных языах вызывает разные ассоциации. В России это символ трудолюбия. В Америке – символ удачной, счастливой судьбы, человек, имеющий большие перспективы. При переводе на русский язык необходимо учесть специфику национального менталитета.
13 Translators decision Uranium is a Cinderella among the worlds metals Из всех металлов, встречающихся в мире, уран обладает большими перспективами Cinderella – большие перспективы
14 Optical data processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analogue computing or whatever other phrase you would like to pick, has for many years been the bridesmaid but never the bride. Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления, или как бы иначе его ни назвать, многие годы играл второстепенную роль.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.