Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемwww.ug.ru
1 словарь к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина
2 Творческий проект «Словарь по роману в стихах «Евгений Онегин» Проблема Не знаем значения устаревших Проблема Не знаем значения устаревших слов, архаизмов слов, архаизмов Почему Словарь А.С. Пушкина соответствует лексике I половины XIX в., а у нас нет соответствующих знаний Почему Словарь А.С. Пушкина соответствует лексике I половины XIX в., а у нас нет соответствующих знаний Что делать. Как? Работать со справочной литературой, использовать информационные технологии Что делать. Как? Работать со справочной литературой, использовать информационные технологии Что получить? Что получить? Компьютерный словарь «Устаревшие слова и архаизмы»
3 УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И АРХАИЗМЫ
4 Повеса – молодой человек, проводящий время в легкомыслен- ных затеях, в проказах, бездельник. (по словарю С.И. Ожегова) Зевес – Зевс Monsieur Abbe – господин аббат Dandy – франт Педант – чудак, отличающийся от всех Ювенал – римский сатирик Vale – «Будь здоров» Боливар – широкополая шляпа Talon – известный ресторатор Roast-beef – ростбиф (жареное мясо) Entrechat – антраша, балетный прыжок Терпсихора – муза танцев Панталоны – то же, что и брюки (устаревшее) Фрак – род сюртука с вырезанными спереди полами и с длин- ными узкими фалдами сзади. Жилет – короткая мужская одежда без воротника и рукавов, по- верх которой надевается пиджак, сюртук, фрак.
5 Ланиты – щеки Ланиты – щеки Уста – губы Уста – губы Перси – грудь Перси – грудь Васисдас (от нем. «was ist das?») - форточка или закрываемый проем в верхней части дверей. «Хлебник, немец аккуратный» мог отпускать хлеб через васисдас, не открывая дверей. Васисдас (от нем. «was ist das?») - форточка или закрываемый проем в верхней части дверей. «Хлебник, немец аккуратный» мог отпускать хлеб через васисдас, не открывая дверей. Beef-steaks – бифштекс Beef-steaks – бифштекс Сплин – уныние, то же, что хандра. Сплин – уныние, то же, что хандра. Тафта – тонкая глянцевая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения Тафта – тонкая глянцевая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения Пиит – поэт Пиит – поэт Торкватовы октавы – стихи из поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Поэма написана октавами, т.е. строфами, состоящими из 8-ми строк, рифмующихся в определенной последовательности Торкватовы октавы – стихи из поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Поэма написана октавами, т.е. строфами, состоящими из 8-ми строк, рифмующихся в определенной последовательности
6 Far niente – безделье Far niente – безделье O rus!.. – О деревня! (Гораций) O rus!.. – О деревня! (Гораций) Ярем – ярмо – деревянный хомут для рабочего рогатого скота Ярем – ярмо – деревянный хомут для рабочего рогатого скота Жеманство – манерное поведение Жеманство – манерное поведение «Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над черепом шута. «Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над черепом шута. Вандикова Мадонна – Пушкин сравнивает Ольгу с картиной Вандика «Мадонна с куропатками» Вандикова Мадонна – Пушкин сравнивает Ольгу с картиной Вандика «Мадонна с куропатками» «С Благонамеренным в руках!» - имеется в виду журнал, издаваемый покойным А.Измайловым. «С Благонамеренным в руках!» - имеется в виду журнал, издаваемый покойным А.Измайловым. Галлицизм – неправильный оборот речи, составленный по образцу французского языка Галлицизм – неправильный оборот речи, составленный по образцу французского языка Вензель – Фрейлины (придворные дамы) носили золотые вензеля, составленные из начальных букв имени и отчества тех членов царской семьи, которым они принадлежали. Вензель – Фрейлины (придворные дамы) носили золотые вензеля, составленные из начальных букв имени и отчества тех членов царской семьи, которым они принадлежали. Вист – карточная игра Вист – карточная игра
7 In-quarto – то есть альбом размером в четверть листа In-quarto – то есть альбом размером в четверть листа В.Скотт – английский писатель, автор исторических романов В.Скотт – английский писатель, автор исторических романов Иппокрена – крылатый конь, под ударом которого забил источ- ник Иппокрена, вдохновляющий поэтов Иппокрена – крылатый конь, под ударом которого забил источ- ник Иппокрена, вдохновляющий поэтов Бордо – сорт красного вина Бордо – сорт красного вина Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, нефор- менная фуражка Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, нефор- менная фуражка Картель – письменный вызов на дуэль (устар.) Картель – письменный вызов на дуэль (устар.) «Вы, школы Левшина птенцы» - Левшин – автор многих сочине- ний по части хозяйственной «Вы, школы Левшина птенцы» - Левшин – автор многих сочине- ний по части хозяйственной Светский раут – вечернее собрание без танцев, собственно значит – толпа. Светский раут – вечернее собрание без танцев, собственно значит – толпа. Du comme il faut – благопристойность, хороший тон Du comme il faut – благопристойность, хороший тон Vulgar – вульгарное, грубое Vulgar – вульгарное, грубое Tete-a-tete – разговор наедине Tete-a-tete – разговор наедине Benedetta – благословенна Benedetta – благословенна Idol mio – мой кумир Idol mio – мой кумир
8 Авторы Крышковец Егор Крышковец Егор Кормановский Денис Кормановский Денис Учащиеся 9 класса МОУ «Лицей 2 города Братска
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.