Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемirl51.kiev.ua
1 Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade. Symphony in yellow" Oscar Wilde
2 Автобус по мосту тоскливо Ползет, как желтый мотылек. Толпа прохожих суетливых - как муравьев круговорот. У темной пристани пустынной Кораблик, полный теплой желтизны. И шелковистым шарфом длинным Висит туман, под отблеском луны. Желтеют, увядают листья И улетают грустно в даль… У ног моих река струится, Как пламенеющий хрусталь. Ольга Зарубинская
3 Симфонія у жовтому Омнібус через міст летить, Немов великий жовтий птах Рій пішоходів мерехтить, Як мушки, що згубили шлях Немовби дивляться у даль Великі баржі з жовтим сіном І як шовкова жовта шаль Вся пристань уповита димом Ось вже кружляє листя жовте, Навколо в'язів Темплу пар.. Тече блідої Темзи ковдра, Сяючи жовтим, мов янтар. Переклад Зацепіної Анни
4 Symphony In Yellow Oscar Wilde Парит автобус над мостом Лимонницей перед цветком, Прохожие как мошкара Мелькают с ночи до утра. Бока груженых сеном барж Ласкает верфь своей волной, Тумана шелк как тонкий шарф Окутал пристань желтизной. Уставший желтый лист дрожит И опадает с вязов Темпла, Сияет под ногами Темза, Переливаясь как нефрит. Перевод Марии Сибирцевой
5 Oscar Wilde Impressions Du Matin The Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured hay Dropt from the wharf: and chill and cold The yellow fog came creeping down The bridges, till the houses' walls Seemed changed to shadows and St. Paul's Loomed like a bubble o'er the town. Then suddenly arose the clang Of waking life; the streets were stirred With country waggons: and a bird Flew to the glistening roofs and sang. But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps' flare, With lips of flame and heart of stone.
6 Желтый туман, сползая вниз, Вниз по мостам и по стенам домов, Меняет тени, и собор Сент - Пол Над городом, как шар навис И свет дневной златые локоны целует Девице с безгранично бледной кожей, Она одна под фонарями непригожа, Во взгляде - пламя, в сердце – лед панует. Ноктюрн небесно - золотой Сменяется Гармониею в сером, И баржа, полная охристым сеном Отчалила, и расстилается покой. Вдруг слышен лязг – проснулся день, Мосты и улицы полны повозок, Взмывает птица и летит к неярким звездам, Ты пение ее не обесцень.
7 Здесь Темзовый ноктюрн небесно – золотой Свой лик меняет серым колоритом, И Баржа проплыла над сонною водой Со светлым сеном, всем ветрам открыта. Туман сползает вниз, желтит мосты И метит стены, превращая в тени, И, словно шар воздушный с высоты, Парит собор над городом степенно. Но что за лязг? Фургонов ли? Телег? -О, жизнь, ты просыпаешься, я слышу, Запела птица, бросив свой ночлег, И полетела к серебристым крышам. И свет, целует волосы у той, Что бродит одиноко по бульвару, С закрытым сердцем, блёклой красотой, И алых губ неукротимым жаром... Перевод Тараса Безгубенко
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.