Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемprikladnaja.narod.ru
1 Фразеологизмы как носители лингвокультурологической информации (русско-японские соответствия) Магистерская диссертация студентки 2-го курса магистратуры Константиновой Анастасии
2 ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Проанализировать лингвокультурологическое содержание русско-японских соответствий во фразеологии и на этой основе разработать комплекс упражнений для работы в японской аудитории.
3 ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ изучить лингвистическую и методическую литературу по теме исследования; охарактеризовать фразеологизмы с позиций лингвокультурологии; исследовать специфику национально-культурной семантики русской и японской фразеологии; произвести отбор дидактического материала для обучения фразеологии в японской аудитории; разработать комплекс упражнений, направленных на раскрытие лингвокультурологического содержания фразеологизмов.
4 ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ Процесс обучения японских студентов русской фразеологии может стать эффективнее, если в его основу будет положен лингвокультурологический подход, учитывающий русско-японские соответствия в сфере фразеологии.
5 РУССКО-ЯПОНСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Фразеологизмы, включающие в свой состав названия явлений и ситуаций русский: будет и на нашей улице праздник японский: подождёшь, и будет погода для морского путешествия (матэба каиро-но хиёри ари) Фразеологизмы, включающие в свой состав названия животных русский: палить из пушки по воробьям японский: копьем пронзать шкуру вши (сирами-но хада-о яри-дэ согу). Фразеологизмы, включающие в свой состав названия частей тела русский: рука об руку японский: сдвинув животы (хара о авасу)
6 Упражнения, направленные на раскрытие лингвокультурологического содержания русских фразеологизмов 1. Прочитайте фразеологизмы. Дайте им своё толкование. Проверьте по фразеологическому словарю. Разделите фразеологизмы на тематические группы: части тела, животный мир. Плечом к плечу, волк в овечьей шкуре, рука руку моет, как слон в посудной лавке, не в коня корм, голодный как волк, глазом не моргнув. 2. Вставьте слова, пропущенные в составе фразеологизмов. Подумайте, есть ли соответствия в вашем языке. Гоняться за двумя…("преследовать одновременно две разные цели"); …на ухо наступил (кто-либо "лишён музыкального слуха"). 3. Прочитайте фразеологизмы. Исправьте ошибки в их структуре. Какие ситуации и качества человека характеризуют эти фразеологизмы ? 1). Злой как лиса. 2). Как с кошки вода. 3). Весел на помине. 4). Время ждёт.
7 Упражнения, основанные на русско-японских соответствиях 1. Сопоставьте фразеологизмы и определите значение каждого из них. Почему в японских фразеологизмах часто встречается существительное живот, а в русских- названия других частей тела или слово душа ? читать в сердце - читать живот заглядывать в душу - копаться в животе копаться в животе - сдвинув животы 2. Составьте диалоги на заданную ситуацию, используя русские и японские фразеологизмы из списка. Прочитайте их. Ситуация: два человека делят прибыль от ещё неосуществлённого дела. Русские фразеологизмы: лиха беда начало, делить шкуру неубитого медведя, таскать каштаны из огня. Японские фразеологизмы: неудача – начало успеха, делить шкуру непойманного барсука, таскать каштаны из огня. 3. Представьте, что вы – переводчик. Как бы вы перевели следующий текст с русского языка на японский? Объясните значение фразеологизмов, употреблённых в тексте. Сегодня Вася решил убить двух зайцев сразу: позагорать на пляже и одновременно повторить текст своей будущей роли. Дела идут в гору. Завтра он начнёт играть в мюзикле. Ему, конечно, медведь на ухо наступил, но он верит – будет и на его улице праздник. Хороших певцов немного, а на безрыбье и рак рыба.
8 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.