Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемgrizenkova.ucoz.ru
3 Я всегда хотела пойти учиться в военное заведение, но моя мама хочет, чтобы я пошла учиться на переводчика. Она думает, что у меня к этому есть перспективы. Да, я не отрицаю, что языки меня интересуют. Тем более, у переводчиков высокая заработная плата. Я, наверное, соглашусь с мамой, потому что, зная иностранные языки, я смогу путешествовать по разным странам. Проведя несколько тестов, я убедилась, что эта профессия мне подходит.
6 Физические Организационные Математические Конструктивно-технические Филологические Артистические Коммуникативные Музыкальные Художественно- изобразительные
7 Проведя тесты я поняла, что данная профессия мне подходит. По тесту «Оценка способностей» наиболее развиты физические и математические. По тесту «Карта интересов» у меня наиболее развиты способности в сфере спорта, математики, сферы обслуживания и военного дела. По тесту ДДО мне подходит тип профессий «Человек – знаковая система». Из этого следует, что я могу поступить на переводчика.
8 К этому типу относятся профессии, труд в которых направлен не на вещественные явления, а на информацию о них в образных, языковых, абстрактно – логических, математических, графических знаках. Предмет труда: - предмет на родном и иностранных языках; - цифры, формулы; - таблицы, графики; - чертежи, карты, схемы; - абстрактные понятия; - звуковые и зрительные сигналы. Цели труда: -распознавание; - отображение; - перекодирование.
9 Орудия труда: -функциональные средства организма (слух, зрение); - психологические процессы (память, мышление и др.); - ручные и механизированные инструменты, приспособления (карандаш, ручка, калькулятор, кульман и др.) Профессионально важные качества: -Способность к отвлеченному мышлению, оперированию числами; -- хорошая оперативная память; -Способность к длительной и устойчивой концентрации внимания на отвлеченном (знаковом) материале; - хорошая переключаемость и распределение внимания; - точность восприятия, умение видеть то, что стоит за условными знаками; - усидчивость, терпение.
10 I подтип: Профессии, труд в которых направлен на создание и оформление документов, литературы на родном и иностранном языках, делопроизводство, анализ текстов и их преобразование. Примеры профессий: переводчик, архивист, корректор, делопроизводитель, стенографист, секретарь – машинистка, редактор. II подтип: Профессии, труд в которых направлен на системы условных знаков, схематические отображения объектов. Примеры профессий: чертежник, штурман, геодезист, программист. III подтип: Профессии, труд в которых направлен на числа, количественные соотношения. Примеры профессий: контролер – кассир, бухгалтер, экономист, товаровед, статистик, математик. IV подтип: Профессии, труд в которых направлен на распознавание звуковых и визуальных кодов. Примеры профессий: телефонист, телеграфист, сигнальщик, радист, акустик, авиадиспетчер.
11 Переводчик Переводит научную, техническую, общественно – политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно – техническую и товарораспределительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно – технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям науки, техники, народного хозяйства, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. Рабочее место: в различных условиях. Режим труда: ненормированный. Профессиональные вредности: вынужденный темп работы при синхронном переводе, командировки.
12 Должен знать: иностранный язык, методику научно – технического перевода, действующую систему координации переводов, специализацию деятельности, терминологию о тематике исследований и разработок на иностранном и русском языках, основы экономики, организации труда и управления. Профессионально важные качества: лингвистические способности, большой объем долговременной памяти, высокий уровень аналитического мышления, аккуратность, внимательность, терпеливость.
13 Адрес: , г. Хабаровск ул. Ким Ю Чена, 45 Телефоны: (4212) , (4212) www. dvimo. ru Факультеты: Международные отношения, Мировая экономика, Связи с общественностью
14 Адрес: , город Хабаровск, улица Карла Маркса 68. Телефон: (4212) , Факультеты: математики, физики и информационных технологий; биолого-химический; исторический; филологический; восточных языков; лингвистики и межкультурной коммуникации; физической культуры; художественно-графический; специальной психологии и педагогики; психологии и управления.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.