Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемkriconf.ru
1 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед Юрий Блажевич
2 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Главный принцип На каждом этапе разработки игры (от плани- рования до релиза и подготовки патчей) иметь в виду потенциальные проблемы локализации и все принимаемые решения мысленно проверять на «совместимость» с предстоящей локализацией.
3 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 1 Обдуманно и взвешенно выделите в вашей команде ресурсы на локализацию (время, средства, людей). –специалисты: менеджеры отделов менеджер по локализации программист –время –бюджет
4 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Выделите ресурсы на локализацию. Это позволит вам соблюсти сроки и не столк- нуться с неожиданными затратами ресурсов, а локализатору даст возможность получить от вас полноценную и своевременную поддерж- ку.
5 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 2 На каждом этапе вычленяйте потенциально локализуемые ресурсы и уделяйте им особое внимание. А. Текст Б. Графика В. Звук Г. Видео Д. Код Е. Прочее
6 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич А. Текст а) Собственно внутриигровые тексты б) Сообщения об ошибках в) Интерфейс инсталлятора г) Интерфейс вспомогательных программ д) Руководство пользователя е) Внешняя система справки ж) Readme.txt + license.txt з) Текст из графики и видео и) Служебные файлы и прочие «приятные мелочи»
7 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Б. Графика а) Текстуры с текстом б) Текстуры без текстов (!)
8 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич В. Звук а) Осмысленная речь б) «Неосмысленная» речь (!)
9 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Г. Видео а) Текст б) Речь в) Субтитры (!) г) Логотипы (!)
10 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Д. Код Код и сейвы не должны зависеть от языка! –Проще собирать версию –Проще готовить патчи (7 x 7 = 49) –Можно дать готовые сейвы локализатору Адаптация –Выделить адаптируемую часть в отдельный модуль –Тщательно прокомментировать и документировать
11 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Определяйте потенциально локализуемые ресурсы. Это позволит и вам, и вашим парт- нерам избежать лишних неожиданностей.
12 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 3 В потенциально локализуемых ресурсах отде- лите локализуемую информацию от осталь- ного. Поддерживайте их в таком состоянии до полного завершения проекта.
13 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич А. Текст а) Обозримое количество файлов б) Правильный порядок в) Никакой служебной информации (пример: переводить ли Sergeant_James_Brown ?)
14 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Б. Графика а) Тексты в векторных слоях б) Изолированные спецэффекты в) Шрифты или названия гарнитур
15 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич В. Звук Дайте локализатору возможность применить спецэффекты самостоятельно. Снабдите его пресетами.
16 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Г. Видео Видеоролик = Видео + Текст + Речь + Саундтрек Проект Premiere или AfterEffects «по слоям»
17 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Отделяйте локализуемое от остального. Это позволит вам заранее подготовить материалы к включению в ELK, снизив риск срыва milestoneа. Как следствие, ваши парт- неры смогут получить все необходимые файлы в удобном виде, что избавит их от лишней работы и сократит сроки локали- зации.
18 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 4 Принимая любое решение, подумайте о том, как оно повлияет на работу локализатора. Задавайтесь вопросом: «Если бы я был лока- лизатором, что бы я с этим делал и с какими трудностями мог бы столкнуться?»
19 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов
20 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов
21 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов
22 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов
23 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 5 Как можно раньше начните обсуждать вопро- сы локализации с издателем или потенциаль- ными локализаторами.
24 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Использование возможностей Windows –GDI работает медленно –Нет прямого доступа к текстуре и экрану –Проблемы с наличием шрифтов Системный TTF Свой TTF –Нет проблем с Китайским, Арабским и прочими языками с нестандартным выводом
25 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Отрисовка в текстуру –Проблемы с наличием шрифтов Системный TTF Свой TTF –Для большого текстового поля требуется большая текстура –Нет проблем с китайским, арабским и прочими языками с нестандартным выводом –Быстрее предыдущего благодаря однократному использованию GDI
26 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Шрифт, растеризованный в текстуру –Нужно писать свою систему вывода текста –Особенно сложно для арабского –Весь китайский (~9000 или ~3000) не помещается в реальные размеры текстуры –Проблема с игровым chatом для китайцев
27 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Форматы Храните весь текст в Unicode –Можно читать напрямую даже в notepad –У всех локализаторов это будет выглядеть одинаково –Код игры будет максимально независимым –Под Win9x/WinME нет полноценной поддержки Unicode Графика, видео, звук –Используйте стандартные форматы
28 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Дата, время, клавиши Дату и время переводите в строку через системные функции –Учитывает региональные установки Локализуйте названия клавиш –Пользуйтесь системными функциями Учитывает текущий keyboard layout –Названия клавиш как локализуемые строки Не учитывает текущий keyboard layout Можно ввести сокращения к названиям
29 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 6 Помните об ограниченных ресурсах локали- затора: все, что он не сможет сделать само- стоятельно, придется делать вам. Локализаторы = = Менеджер + + Переводчик + + Звукорежиссер + + Художник (?) + + ???
30 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 7 Если вы не смогли избавить локализатора от трудностей, не забудьте предупредить его об этих трудностях.
31 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Помните, что все ваши решения влияют на локализацию. Интенсивно общайтесь с ло- кализатором и предупреждайте его о воз- можных проблемах. Не забывайте, что ре- сурсы локализаторы ограниченны. Это поможет вам принять такие решения, которые сведут к минимуму связанные с локализацией проблемы как у ваших партн- еров, так и на вашей стороне.
32 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич ELK = English Localization Kit
33 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 8 Как можно раньше начните подготовку ELK.
34 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич
35 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич
36 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Минимальный состав: 1. Все локализуемые и связанные с ними материалы в удобной для локализации форме в виде логично упорядоченной структуры + 2. Хотя бы минимальное количество сопроводительной информации
37 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Сопроводительные материалы: –общее описание (что где, статистика, как работать) –контекстная информация –информация об ограничениях (длины строк, timesync, lipsync) –информация о ваших спецсимволах –характеристики и наброски персонажей
38 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Сопроводительные материалы (продолжение): –информация о звуковых спецэффектах, presets –информация об инструментарии сторонних фирм –спецификации форматов
39 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Расширенный хороший ELK Сопроводительные материалы: +текущая английская версия игры +прохождение игры, комплект сейвов, чит-коды +комплект реплик из оригинала +вьюеры для внутренних форматов +синопсис +глоссарий +таблица пересечения персонажей
40 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Расширенный хороший ELK Остающиеся проблемы: 1.«Полуслепая» локализация 2.Продолжающаяся эволюция игры: накопление дополнений и исправлений
41 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Общие свойства –Автоматическая сборка ресурсов игры –Система обновлений –Import/export в удобный для внешнего редактирования формат (Excel table) –Изолирует локализуемую информацию от нелокализуемой (контекстной) –Позволяет проверить целостность данных –Дополнительные сервисы
42 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для текста –Автоматическая проверка tagов на целостность с автокоррекцией –Предоставление поясняющего описания и/или картинки в удобном виде –Сервис word count (всего, для озвучивания, переведено, не переведено) –Сервис spell checking
43 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для звука –Матрица пересечений по персонажам –Описание/картинки персонажей –Предоставление контекстной информации по диалогам (погода, время суток, состояние персонажей и т.д.) –Возможность прослушать оригинал/перевод с подсветкой текста
44 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для звука –Два метода работы локализаторов со звуком Файлы подряд в диалоге (01.wav, 02.wav, 03.wav …) –Распечатка диалога с выделением роли Файлы по ролям (sam01.wav, sam02.wav, john01.wav, john02.wav …) –Студийный скрипт
45 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK
46 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK
47 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Имейте чувство меры Не делайте Photoshopo-Wordo-Premiere
48 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 9 Уважайте локализатора и не перегружайте его ненужной работой.
49 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Готовьте ELK заблаговременно. Старай- тесь избавить локализатора от ненужной работы. Работа с грамотным продуманным ELK, ста- нет удовольствием и для ваших партнеров, и для вас самих!
50 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 10, общечеловеческое Старайтесь помочь локализатору в его специ- фических проблемах воздастся сторицей.
51 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: ka3ahoba = KA3AHOBA
52 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Закон Бумеранга Любое неудобство для локализатора выли- вается для разработчиков в такое же не- удобство, помноженное на количество ло- кализаторов.
53 Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вопросы?
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.