Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемpromt.ru
1 Перевод с гибридным приводом
2 Структура презентации Современные тенденции на рынке перевода Отраслевые решения PROMT Гибридная технология PROMT Выводы
3 Рынок услуг по переводу Рынок услуг по переводу текстовой информации огромен. В Европе он составит более 12 миллиардов долларов в 2012 году ( DGT of EC )
4 Потребность в машинном переводе Контент компаний практически полностью становится цифровым и существует в стандартных форматах. Ускорение выхода локализованной информации о продуктах и услугах, сокращение расходов на эту деятельность. Требования рынка: переводить быстрее, переводить дешевле, на все большее количество языков, все больше контента.
5 Постоянный рост информации и потребность в ее переводе Уже перевели Осталось перевести
6 Как преодолеть этот разрыв и выиграть гонку? Переводить абсолютно все с использованием дорогостоящих специалистов – нерентабельно с точки зрения времени и ресурсов Постоянное расширение штата специалистов- переводчиков, а также их обучение требует больших затрат
7 Концептуально о МП Машинный перевод не заменяет перевод, выполненный человеком Машинный перевод – это эффективный инструмент, который помогает выполнить перевод в рекордные сроки и существенно сократить расходы Машинный перевод эффективен там, где идет речь о больших объемах документации, объединенной общей терминологией и стилем изложения
8 Мифы и факты о МП Мифы: машинный перевод – это некачественный перевод, невозможно управлять качеством машинного перевода, машинный перевод не для профессионалов в области перевода Факты: качественный МП – это всегда специализированный перевод, для создания эффективного решения по МП необходимо четкое представление о модели использования (пользователе, отрасли, контенте, формате и т. д.), совместная работа поставщика решения по МП и потребителя – гарантия успешного внедрения и качественных результатов
9 Предоставляет специализированные решения с высоким качеством перевода для разных отраслей, имеет огромный арсенал средств для анализа текстовых данных в автоматическом и полуавтоматическом режимах и для управления качеством перевода, имеет большой опыт совместных проектов с компаниями из разных отраслей и адаптации своих решений под конкретные задачи по переводу (ФИПС, Adobe) PROMT
10 О компании основана в 1991 г. PROMT Россия, ProMT GmbH, ProMT Americas инновационная компания: гг. – разработка и внедрение гибридной технологии перевода предоставляет решения по машинному переводу для 10 языков и 47 языковых пар более крупных клиентов по всему миру, среди которых отделы локализации компаний Adobe, Paypal, Cisco
11 Решения PROMT для отделов перевода компаний и бюро переводов Отраслевые решения (для нефтегазового комплекса, энергетического комплекса, металлургической и горнодобывающей промышленности, банковского сектора и др.) Гибридная технология машинного перевода на основе translation memories
12 Отраслевые решения Качество перевода достигается за счет: тщательно составленных специализированных словарей, проработанных профилей перевода для определенных типов документов, широких возможностей для дополнительной настройки с использованием ПО PROMT на документацию заказчика
13 Отраслевые решения. Словари Составлены и протестированы на: документации, переводимой в бюро переводов PROMT, документации по международным стандартам и нормативам, доступных в интернете документах и сайтах ведущих мировых компаний нефтяной и газовой отрасли Англо-русские словари по:Терминов Нефтедобыче6 000 Нефтехимии Экологии и геологии8 000 Трубопроводам КИПиА Энергетике9 000 Электрон. и коммуник. аппаратура22 000
14 Отраслевые решения. Словари
15 Отраслевые решения. Профили Профиль перевода – это набор лингвистических данных и настроек, предназначенный для перевода определенных типов документов Профиль включает в себя набор из 7-10 специализированных словарей, набор опций для управления стилевыми предпочтениями при переводе (например, перевод инфинитивных конструкций, модальных глаголов и т.д.) дополнительные настройки (возможность подключения translation memories, DoNotTranslate-списков и т. д.)
16 Отраслевые решения. Профили Профили предназначены для перевода:терминов маркетинговых материалов (пресс-релизов, новостей, аналитики и т. д.) корпоративной отчетности договоров, актов, регламентов документации по IT инструкций и руководств по оборудованию научных статей и исследований бизнес-корреспонденции80 000
17 Отраслевые решения. Настройка С помощью инструментария PROMT возможны: анализ и автоматическая обработка собственных глоссариев заказчика для создания словарей в формате PROMT, создание translation memories на основе ранее переведенных документов заказчика в формате tmx, статистический анализ переводимых документов для извлечения терминологии и создание дополнительных терминологических словарей, составление списка имен собственных (названий продуктов, компаний, брендов и т. д.)
18 Пример перевода документа
19 Гибридная технология перевода PROMT Объединение классической технологии МП на основе правил и статистических технологий new: морфологический, грамматический и семантический анализ входного предложения сохраняется, new порождение нескольких вариантов перевода для одного предложения, new использование статистических технологий для - извлечения терминологии из translation memories заказчика и создания словарей в формате PROMT, - создания базы данных для автоматического постредактирования на основе translation memories заказчика, - оценки и выбора лучшего варианта перевода через translation memories заказчика
20 Этапы гибридной технологии Обучение на основе translation memories заказчика с использованием статистических технологий в автоматическом режиме: терминологический словарь, данные для выбора типа синтеза, данные для автоматического постредактирования, модель языка перевода Эксплуатация на основе обученной системы
21 translation memories Модель языка перевода Данные для постредактирования Данные для постредактирования Правила синтеза Терминологический словарь Терминологический словарь Обучение в автоматческом режиме Эксплуатация Гибридный перевод Текст на входном языке Текст на выходном языке Обучение (автоматический режим) Обучение (автоматический режим) Схема гибридной технологии
22 Как работает гибридная технология Создание терминологического словаря из translation memories автоматическим путем Порождение всех возможных вариантов перевода на основе: - лексических вариантов, - вариантов синтеза разных конструкций, - применения автоматического постредактирования. выбор лучшего варианта через сопоставление вариантов машинного перевода и сегментов выходного языка в translation memories.
23 Терминологический словарь Технология получения: а) на основе предложений входного и выходного языка из translation memories через сопоставление слов и словосочетаний, а также с использованием парсеров для входного и выходного языка (синтаксического анализатора предложения) создается двуязычный глоссарий (для существительных, глаголов, наречий, прилагательных), б) в автоматическом режиме создается терминологический словарь
24 Лексические варианты After this form is posted we will contact you. Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант После того, как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами. Гибридный машинный перевод- 2 варианта перевода 1. После того как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами. 2. После того как эта форма опубликована, мы свяжемся с Вами.
25 Варианты синтеза конструкций Перевод конструкции to + инфинитив на русский язык: чтобы + инфинитив, для + отглагольное существительное You can use the same steps to edit the collection. Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию. Гибридный машинный перевод- 2 варианта перевода 1. Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию. 2. Можно использовать те же самые шаги для редактирования коллекции.
26 Автоматическое постредактирование Технология: сопоставление фрагментов машинного перевода и фрагментов перевода, выполненных человеком, и их замена в автоматическом режиме с платежом PayPal банковским переводом в случае платежа PayPal посредством банковского перевода вводите банковский перевод инициируете перевод когда Вы закончены после окончания Вашей работы каждое усилие было приложено были предприняты все усилия
27 Примеры перевода с помощью гибридной технологии
29 Что дает гибридная технология перевода? быструю автоматическую настройку на основе translation memories заказчика, терминологическую точность перевода, а также единство стиля, получение дополнительных полезных данных – двуязычного терминологического словаря Разница в качестве между гибридным машинным переводом и переводом, выполненным человеком, составляет % (== объем постредактирования)
30 Объемы данных Минимальный объем данных для тренировки гибридной технологии: сегментов из ТМ, не менее слов в исходном языке.
31 Спасибо за внимание! Юлия Епифанцева
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.