Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемwww-gewi.uni-graz.at
1 А.Никитевич (Беларусь) Словообразовательные лакуны в лексических подсистемах русского и белорусского языков
2 1. Отсутствие различий в особенностях аффиксации (имя глагол): а) брусовать, линовать, шиновать (рус.); брусаваць, лінаваць, шынаваць (бел.); шихтовать – составлять шихту (руды); шыхтаваць – састаўляць шыхту.
3 б) стекло стеклить, вставлять стекло; стекло стекловать, превращать в стекло; шкло шкліць, устаўляць шкло; шкло шклаваць, ператвараць у шкло. 1. Отсутствие различий в особенностях аффиксации (имя глагол):
4 2. Словообразовательная вариантность в одном языке противопоставлена отсутствию таковой в другом: а) штабелевать, штабелировать – укладывать в штабеля; штабеляваць – складваць у штабялі; б) гуммировать Покрывать раствором гумми; гуміраваць и гумаваць Пакрываць, насычаць гумай; рызініць.
5 3. При совпадении корневых элементов различаются аффиксы: Вулканизировать, ратинировать, шагренировать, стереотипировать; Вулканізаваць, рацінаваць, шчыгрынаваць, стэрэатыпаваць.
6 4. Наличие словообразовательных лакун: а) день – Ø, дзень – днець Займацца на дзень; світаць, развіднівацца; б) дно – Ø ; дно – дніць Уставіць дно; в) кора – окорить (СВ) Очистить дерево от коры; Ø – (НСВ); кара – карыць (НСВ), акорваць Абчышчаць дрэва ад кары, акарыць (СВ).
7 4.1. В одном из близкородственных языков отсутствует производный глагол при наличии тождественных производящих единиц: а) щебень – Ø, засыпать (покрывать) щебнем; шчэбень – шчабняваць, засыпаць (пакрываць) шчэбенем; б) шапка – Ø, ломать шапку (перед кем-н.); шапка – шапкаваць Разм. 1. Уніжальна прасіць каго-н. аб чым-н., 2. Рабалепстваваць, нізкапаклоннічаць;
8 4.1. В одном из близкородственных языков отсутствует производный глагол при наличии тождественных производящих единиц: в) палуба – палубить Покрывать настилом, обвивать чем-л. сверху какое-нибудь сооружение; палуба (бел.) – Ø; ствол – стволиться Развивать цветоносный стебель за счет других частей растения; ствол (бел.) – Ø.
9 4.2. Различия в активности словообразовательной модели: а) вораг – варагаваць и враг – враждовать; батрак – батракаваць и батрак – батрачить; б) ведзьма – ведзьмаваць, дзед – дзедаваць (І зауважыў я што ў званні дзеда сёння многа несівых мужчын: вось адзін такі дзядуе у сорак. М.Кусянкоў), сравни в русском: стать дедом в сорок лет.
10 4.2. Различия в активности словообразовательной модели: дзева – дзеваваць (Адказалі ў сватах – яшчэ молада быццам, хай яшчэ падзявуе, хай яшчэ весяліцца. М.Танк). Сравни в русском: Пусть еще побудет в девках, не замужем; проходить в девках.
11 4.2. Различия в активности словообразовательной модели: калега – калегаваць, таварыш – таварышаваць; дед (ведьма, коллега, девка) – Ø.
12 Приятие/неприятие тех или иных инноваций. абордировать, купировать, кульминировать, абсорбировать абардзіраваць*, абсарбіраваць*, купіраваць*, кульмініраваць* купировать – делать купюры Ø – рабіць купюры (бел.).
13 4.3. Названия общего процесса могут быть представлены и рядом более конкретных обозначений: прививать в значении Пересаживать часть живого растения (глазок, черенок и т.п.) на ткань другого…; черенок – черенковать; глазок – Ø; чаранок – чаранкаваць, вочка – ачкаваць;
14 4.4. Синонимия, омонимия и деривационный потенциал лексем, общих для близкородственных языков: а) мурава – муравить Покрывать муравою // паліва – паліваць; полива – Ø // паліва – паліваць; глазурь – глазурить, глазировать // паліва (для посуды) – паліваць, глазура(кулинар.) – глазураваць;
15 4.4. Синонимия, омонимия и деривационный потенциал лексем, общих для близкородственных языков: б) вір 1. Кругавы, лейкападобны рух вады, які ўзнікае ад сутыкнення сустрэчных плыней. 2. Перан. Бурлівы, імклівы рух чаго-н. Вір падзей. Вір пачуццяў.; водоворот (водаварот – бел.) віраваць( вірыць, вірліць) – утвараць віры. Далека унізе вірліла, пенілася рака. бурлить (бурліць – бел.).
16 4.4. Синонимия, омонимия и деривационный потенциал лексем, общих для близкородственных языков: в) паровать1 Оставлять землю под паром, // Оставаться под паром паровать2 обл.: То же, что парить Выпускать пар; выпускать пар пара паровать 3 Подбирать парами (Ср.: Гляжу я на вас и думаю, до чего ж природа разумно парует людей!), подбирать парами;
17 4.4. Синонимия, омонимия и деривационный потенциал лексем, общих для близкородственных языков: параваць Испускать пар (аромат) (Хлеб паруе на стале ), сравни рус. парить Испускать пар; папар – 1) Ø, пакідаць пад папар (оставлять землю под паром), 2) быць у папары – Ø (оставаться под паром).
18 4.4. Синонимия, омонимия и деривационный потенциал лексем, общих для близкородственных языков: г) дробь – дробить 1. Ломать, разбивать целое на мелкие части; мельчить, крошить; драбіць, драбніць (драбніцца) дробны 1.Невялікі па абему, велічыні, драбнець – станавіцца драбнейшым (ср.: Дождь становился более редким.).
19 4.5. Лакуны и процесс заимствования: а) трель1 (от англ. trail след) – трелевать трэль1 – траляваць; трель2 (от итал. trillo) – Ø, устар. трелить Петь с трелями, делать трели; трэль2 – Ø;
20 4.5. Лакуны и процесс заимствования: б) букет – Ø, проводить букетировку (букетировка Посадка или прореживание культурных растений так, что они растут группами (букетами)); букет – букеціраваць, праводзіць букеціроўку;
21 4.5. Лакуны и процесс заимствования: букет – Ø, составлять букет(ы), заниматься составлением букетов; букет – Ø, састаўляць букет(ы), займацца састаўленнем букетаў; Сравни в польском: bukieciarstwo умение (искусство) составлять букеты.
22 5.1. Лакуны и деривационные объединения различной степени сложности: а) гладкий – Ø, становиться гладким; гладкі – гладчэць, станавіцца больш гладкім; сглаживаться, сгладиться; б) слабый – слабеть, хилый – хилеть; слабы – слабець, кволы – Ø, станавіцца кволым;
23 5.1. Лакуны и деривационные объединения различной степени сложности: в) плуг – Ø, идти за плугом; плужок – Ø; плужок – плужкаваць, працаваць плужком
24 Более сложные морфемные структуры в белорусском языке появились под давлением русского. шчасціць Шанцаваць (Везти в смысле Ему везет) счастливить Устар. Делать счастливым, давать счастье (сравните бел. шчаслівіць 1. Рабіць шчаслівым каго-н., 2. Разм. Шанцаваць). осчастливливать, осчастливить, (ашчасліўліваць, ашчаслівіць – бел.).
25 Перераспределение тождественных значений по разным (и вместе с тем общим для двух языков) лексемам. пруд – прудить устраивать пруд; гаціць 1.Рабіць гаць, пракладваць дарогу цераз балота, 2. Перакрываць, запруджваць ваду ў рацэ плацінай; гатить Делать гать, прокладывать дорогу через болото; гаць (бел.) 2. Плаціна, якую ставяць, каб павысіць узровень вады ў рацэ; запруда.
26 Дублирование структур морфемно более сложных, нежели простых. пруд, прудить (рус.) – Ø (бел.); запруда, прудить, запруживать (рус.); запруда, запрудзіць, запруджваць (бел.); снежить, снежит – идет снег (рус.) – Ø (бел.); ідзе снег (бел.)
27 5.2. Словообразовательные цепочки: а) заря – зоревать – позоревать Обл. Совершить какое-либо действие на заре, предпринять что-либо на заре; зара – зараваць Сустракаць зару – Ø; zorza – Ø – Ø;
28 5.2. Словообразовательные цепочки: б) комель – Ø – Ø; комель Прилегающая к корню часть дерева, растения // Толстый конец бревна // Нижний конец чего-л., сделанного из дерева; камель – камляваць – абкамлявацьпазбавіць комля.
29 5.2. Словообразовательные цепочки: в) воскресенье – Ø; нядзеля нядзеляваць занядзеляваць (застацца на нядзелю);
30 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. а) погодить Обл. Быть ненастной погоде; пагодзіць Разм. Пра добрае, спрыялAьнае надворе, пагодзіцца Рабіцца пагодлівым
31 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. погожий Ясный, теплый, погодный 1. Относящийся к погоде. 2. Устар. и обл. То же, что погожий; погодливый Устар. и обл. 1. Ненастный, дождливый, холодный. 2. Ясный, солнечный, теплый; пагодлівы Добры, ясны, цеплы;
32 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. распогодиться, распогоживаться 1. Становиться ясным, погожим. 2. О наступлении ясной, солнечной погоды. День окончательно распогодился; распагодзіцца, выпагодзіцца; распагоджвацца, выпагоджвацца;
33 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. опогодиться О наступлении ясной погоды (после дождя, снега и т.п.); апагодзіцца Тое, што і распагодзіцца занепогодить Прост. О наступлении ненастной погоды – Ø (бел.). Ср.: непогода, непогодь, непогожий (день); непагода, непагадзь, непагодлівы
34 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. размокропогодить, размокропогодиться Сделаться дождливым, сырым (о погоде); Ср.: мокропогодица, размокропогодье; задажджыцца Пра зацяжныя дажджы, дажджлівае надворе – Ø; Задажджылася на цэлыя суткі.
35 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. б) вкус (рус.) – смак, густ (бел.); густаваць (бел.) – Ø; смаковать: обсмаковать, просмаковать, посмаковать; войти во вкус; смакаваць: абсмакаваць, асмакавацца Упадабаць што-н. па смаку (ср.: І расказала пра тое, як мядзведзі асмакаваліся ў мёдзе (Васілевіч).
36 5.3. Сопоставление словообразовательных парадигм и их фрагментов. асмакаваць: Пачаўшы есці, адчуць смак у тым, што раней здавалася нясмачным; пасмакаваць 1. Папрабаваць на смак, пакаштаваць (ср.: [Апанас] узяў лыжку, пасмакаваў боршч) // Са смакам зесці што- н., и 2-ое значение: Смакаваць некаторы час); усмакаваць Упадабаць якую-н. страву (Ëн усмакаваў смажаныя грыбы).
37 6. Деривация и текст Снег – снежить Идти, падать (о снеге), оснежиться, заснежиться Покрыться снегом; оснежаться Покрываться снегом; Когда оснежаются ели, И ставни стучат за окном…(А Коринфский); Все вокруг побелело; заснежились сопки, жалкие травы и пни скрылись (Ажаев).
38 6. Деривация и текст Ср.: Да, нити, нити, на моих глазах покрывается снегом голова, ах, моя, моя много страдавшая голова (М.Булгаков). снежит – Ø, ідзе снег; наличие переносной семантики (в отличие от русского языка) у глагола аснежыць (2. перан. Зрабіць сівым, пасерабрыць валасы).
39 7. Аспект социолингвистический кипер (ср. голкипер, вратарь), офсайд (вне игры), вингер (тот, кто играет на фланге), инсайд (тот, кто играет в центре, центровой), корнер (угловой); защитник – абаронца (бел.) всегда говорят спортивные комментаторы; оборона, оборонять, оборонительный; паўабаронца (бел.) – полузащитник.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.