Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемirina-gataeva.ucoz.ru
1 Подготовила Дубченко Анастасия ученица 9 а класса МОУ лицея 7.
2 Цели : Целью данной исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык Цель работы определила конкретные задачи исследования: провести сравнительный анализ переводов разных авторов выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов определить более адекватные переводы
3 Поэты, переводившие Гете. Аксаков [18 стихотворений ], Бенедиктов [2], Бестужев [8], Веневитинов [7], Вронченко [« Фауст »], Греков [« Фауст »], Григорьев [14], Губер [« Фауст »+4], Достоевский [« Рейнеке Лис »], Жуковский [18], Загорский [1], Картамышев [1], Катков [1], Катенин [1], Кронеберг [1], Красов [1], Крешев [1], Лермонтов [2], Майков [7], Мей [3], Миллер [ стихотворных драмы ], Михайлов [43], Огарев [4], Павлов [« Фауст »], Петров [2], Плещеев [2], Полонский [1], Станкевич [2], Стахович [1], Струговщиков [« Фауст »+53 стихотворения + несколько крупных произведений ], граф Толстой [5], Тургенев [5], Тютчев [16], Фет [« Герман и Доротея », « Фауст »+ 18 стихотворений ], Шкляревский [3] и Яхонтов [« Тассо », « Венецианские эпиграммы » +4 стихотворения ] ».
4 В. А. Жуковский - родоначальник « немецкой школы » русских писателей : В. А. Жуковский. Портрет работы О. А. Кипренского В. А. Жуковский сам признавался однажды Александру Тургеневу, что его « образовали Ф. Шиллер и И. В. Гете ». И. Киреевский, отмечая роль В. А. Жуковского в образовании нового немецкого направления, указывает на эту связь : «... поэзия В. А. Жуковского, хотя совершенно оригинальная в средоточии своего бытия ( в любви к прошедшему, которую можно назвать господствующим тоном его лиры ), была, однако же, воспитана на песнях Германии.»
5 Образы и мотивы из произведений Гёте у М. Ю. Лермонтова М. Ю. Лермонтов. Его интерес к творчеству великого немецкого поэта прослеживается с юности ( в 1829 году Лермонтову было 15 лет ) и до последних лет жизни. Забывши волнения жизни мятежной, Один жил в пустыне рыбак молодой. Однажды на скале прибрежной, Над тихой прозрачной рекой Он с удой беспечно сидел И думой сердечной К прошедшему счастью летел. К тому, что даёт Гёте, Лермонтов делает ряд дополнений. Один из образов Гёте вообще заменён (вместо шумной и бурливой воды - тихая прозрачная река.) Тифлис, замок Метехи. Рисунок М. Ю. Лермонтова.
6 А. А. Фет - « увлечение Гете и Гейне » А. А. Фет. А. Фет говорил также о своем « увлечении Гете и Гейне »: « Гете со своими « Римскими элегиями » и « Германом и Доротеей », и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я перевел первую песню « Германа и Доротеи ». Со временем Г. Гейне перестает « удовлетворять » и интересовать А. Фета, но И. В. Гете до конца жизни остается для него « предметом неизменного удивления и наслаждения »
7 Профессиональные переводчики : А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов Ф. Б. Миллер Предоставлено РГАДА « Москвитянин » имеет в 40- х гг. своего переводчика И. В. Гете в лице Федора Миллера ( ). Ф. Б. Миллер, немец по происхождению и преподаватель немецкого языка в Московском кадетском корпусе, является автором многочисленных стихотворных переводов с немецкого, печатавшихся в журналах начиная с 40- х гг. и собранных в его « Стихотворениях » ( М. 1873, изд. 3- е ). Среди них переводы из И. В. Гете, относящиеся к гг., занимают не первое по численности место. Выбор Ф. Б. Миллера ограничивается по преимуществу античными элегическими размерами ( элегии « Алексис и Дора », мелкие антологические стихотворения ) и хореическими белыми стихами веймарского периода (« Морская тишь », « Ночь », « Утренние жалобы », « Амур ландшафтный живописец »).
8 К концу 40- х гг. относятся первые переводы М. Михайлова. М. Л. Михайлов. Его переводы из И. В. Гете печатались в « Иллюстрации » и « Литературной газете » ( ), позже в « Москвитянине » (1851) и в « Библиотеке для чтения » (1865). С 1852 г. « он сотрудничал в некрасовском « Современнике », сблизился с левым крылом « Современника » Н. Г. Чернышевским и Н. А. Добролюбовым, разделял их взгляды на народную революцию, был сослан в 1861 г. на каторгу в Сибирь за распространение прокламации « К молодому поколению », составленной при его участии его другом Н. В. Шелгуновым, и умер в ссылке. В его « Собрании стихотворений » сорок три перевода из И. В. Гете.
9 А. Струговщиков В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что некоторые пьесы Гете были усвоены русской литературе г. Струговщиковым : « Римские элегии », « Песнь Маргариты », « Молитва Маргариты », « Песнь Клары », « Фантазия Клары » и, в особенности, исполинское произведение гения Гете - « Прометей »; все эти пьесы воспроизведены переводчиком по - русски с блестящим успехом, который мог внушить всем смелую надежду, что, может быть, некогда лучшие произведения Гете, а может быть и весь Гете, явится в достойном их русском переводе.
10 Переводчик – раб или соперник ? Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение. С. Я. Маршак Не слова нужно переводить, а силу и дух. И. А. Бунин «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - говорил Жуковский. А в письме к Гоголю читаем: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое». Иоганн Вольфганг Гете.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.