Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемchita-sch20.ucoz.ru
1 ИНОЯЗЫЧИЕ – МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ? Выполнил: ученик 11 группы МКВ(С)ОУ В(С)ОШ 20 г. Чита Трифанов Прокопий МКВ(С)ОУ В(С)ОШ 20 г. Чита Трифанов Прокопий Руководитель; Кожевникова С.А., учитель иностранного языка
2 «Латынь 20 века» - английский язык
3 Гипотеза: Мы предполагаем, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
4 Цель: выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.
5 Задачи: изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке; рассмотреть этапы прохождения слова на пути его укоренения в языке; систематизировать лексические единицы группам
6 Методы: метод анализа словарных толкований; сопоставительный метод; социологический опрос, анкетирование
7 Область исследования: словарный состав русского языка
8 Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.
9 Практическая ценность работы: проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса учащихся; формирование понятия толерантность по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени; для воспитания хорошего языкового вкуса. для воспитания хорошего языкового вкуса.
10 Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Англицизмы – слова, заимствованные из английского языка.
11 Рост заимствований из английского языка 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв слова; в 16 –17 вв слова; в 18 в. – 287 слов; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) слов в 20 в. ( до 80-х гг.) слов
12 Билингвизм (двуязычие) – способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
13 ПОЛИТИКА…ЭКОНОМИКА…ДОЛЖНОСТИ… Саммит, брифинг, спикер, холдинг, электорат, промоутер, менеджер, спонсор, прайс-лист, баррель, инвестиция, маркетинг, лизинг, тендер, дилер, топ-менеджер, дистрибьютер, имиджмейкер, секвестирование, рецессия, оффшоры, менталитет, бизнесвумен…………….
14 Продукты питания,одежда, торговля Хот-дог, барбеккю, йогурт, бандана, топ, чизбургер, фреш, супермаркет, мультибрендовый, гамбургер, шоппинг, сэйл, сэконд хэнд, вип-салон, вип-персона, спа- салон, дисконт, фаст-фуд, бутсы, шорты…………
15 Спорт Фитнес, дайвинг, серфинг, фристайл, боулинг,фитбол, байкер, тренинг, форвард, снайпер, скутер, голкипер, турбослим, степ-класс, паур лифтинг, скутер, бодибилдинг, пейнтбол, сноуборд………….
16 Искусство, радио, телевидение Триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, кастинт, брейкданс, брейн – ринг, ток-шоу, хит- парад, суперста, супермен, скинхенд…
17 Дом, быт, канцелярия Кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, рольставни, антифриз, ваниш, фэйри, комет, дав, парфюм, скраб, спрэй, колор, степлер, скотч…..
18 Информационно- компьютерные технологии Компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, процессор, хакер, кликать, Интернет, сайт, смайлик, смс, блог,CD,DVD…….
19 5 этапов прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке: 1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, 1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, выражение согласия – yes, навсегда, вечно – forever, выражение восхищения и удивления – wow.
20 Второй этап освоения иноязычного слова: – приспособление его к системе русского языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением бодиарт - искусство рисования на теле – body art, блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster, самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
21 Третий этап: когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка. тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster; аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out; Интернет – компьютерная сеть – inter net; мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.
22 Четвертый этап: - этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. - этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика. риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor; шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства; пресса – печатное издание – press; спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.
23 Заключительный этап: - регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка. - регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
24 Выводы: англицизмы используются в основном в текстах экономической, технической и рекламной направленности, для называния новых реалий нашей жизни, не имеющих современного определения в русском языке; придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны; свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования
25 Результаты анкетирования:
26 Литература: Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999. Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, 1. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, 1. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, 2 Словари: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003, Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985, Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, 7. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / Словарь иностранных слов в русском языке. – М.,2000,
27 THANK YOU!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.