Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемAnastasiya Sen'kina
1 Выполнила: Сенькина А. Группа ФЖБ-11
2 Сетевые СМИ, совмещая в себе все традиционные каналы: визуальный (периодическая печать), аудиальный (радио) и аудиовизуальный (телевидение), приобрели все свойства своих прародителей: существуют как коммерческое предприятие, которое стремится не только к самоокупаемости, но и к прибыли; испытывают сильнейшее влияние, с одной стороны, профессиональной сферы, а с другой разговорной стихии.
3 О языке сетевых СМИ можно сказать, как и о языке современных СМИ в целом, что он все дальше уходит от того публицистического стиля, который выполнял функцию идеологического воздействия, отличался агитационной пафосностью и был подвержен цензуре. Этот новый язык, по словам Е. Ю. Скороходовой, «растворяется в общем жаргоне, деловой документации или научном (научно-популярном) изложении… Публицистический пафос сменился тотальной иронией, а постмодернизм снабдил его таким количеством приемов языковой игры, что иной текст воспринимается как ребус, который нужно не столько читать, сколько разгадывать».
4 Для русского языка интернет также является такой новой сферой его функционирования, в которой формируется не только стиль интернет-общения, но и регистрируются новые и очень значительные явления, захватывающие все уровни языковой структуры. На фонетическом уровне наблюдается новый формат транслитерации, при котором транскрипция русского слова записывается латинскими буквами, что обусловлено объективным несовершенством декодировочных программ. Так возникают трех-, четырехзначные сочетания согласных для передачи звучания некоторых оригинальных русских звуков (например, ч, щ и т.д.). Под воздействием орфографии тех стран, в которых проживают адресанты меняется облик и некоторых гласных звуков (например, у = оо, ы = y и т.д.). Таким образом, впервые появилась письменная латинская транскрипция русских слов, при которой визуальный образ слова абсолютно не совпадает со звучащим образом
5 На лексическом уровне большая часть профессионального компьютерно-сетевого жаргона переходит в молодежный сленг, а затем и в общеупотребительную лексику, осуществляя данный переход через карнавально-смеховое переосмысление. Кроме того, многие уже существующие в русском язык лексические единицы приобретают еще одно переносное значение, связанное с использованием компьютера или интернета. Такие слова пополняют обширную группу логоэпистем – слов, значение которых невозможно определить без знания лингвокультурологического контекста.
6 На синтаксическом уровне совершенно новым словом в структурной организации словесного материала стала система гипертекста в интернете. Нелинейное освоение содержания через систему гиперссылок, вариантность развития сюжета, прерывистость текста и его сегментация открывают перед журналистами широкое поле творческой деятельности в создании текстов нового формата как по содержанию, так и по форме. Новые условия создания и существования текста определяют другие требования к его созданию. Прежде всего, текст должен быть лаконичным, но выразительным, компактным, но содержательным, информативным и привлекательным одновременно.
7 С точки зрения стилистики, функционируя в интернете, прежде всего, заметно начала меняться разговорная речь. В нее активно проникает молодежный компьютерно-сетевой сленг, она становится более сжатой, телеграфной, экономичной. Неформальный настрой интернет- общения очень сильно проникает в язык, вытесняя из речи широко распространившиеся в ней канцеляризмы и штампы. Массовая киберкоммуникация на чатах, форумах и конференциях – это, по сути, письменная расшифровка устной разговорной речи, которая, в свою очередь, приспосабливается к своему письменному формату. А электронная почта возрождает давно забытый эпистолярный жанр в его новой – кибер - разновидности.
8 Новым и сильным средством выразительности сетевых СМИ становятся структурные возможности гипертекстовых технологий, позволяющих размещать на главном месте самую важную информацию, при этом заголовком текста становится его первая фраза, одновременно содержащая информацию о сути события, остальной же текст подробности события находится на других уровнях гиперструктуры и при желании может быть открыт для прочтения. Весьма частотны заголовки, эпатаж которых основан на мнимой сенсационности, когда заявляют одно, а при обращении к основному тексту выясняется другое. заголовок: Неизвестный проник в Белый дом основной текст: Секретная служба США задержала мужчину, пытавшегося перелезть через ограду Белого дома.
9 С целью эпатировать пользователей рунета в сетевых изданиях нередко используются всевозможные языковые трансформации узнаваемых всеми прецедентных текстов. Семнадцать требований Тимошенко («Семнадцать мгновений весны»), Гламурные тоже плачут («Богатые тоже плачут), Весенняя вишня («Зимняя вишня»), Призрак популизма (Призрак коммунизма), По путинским местам (По ленинским местам), Четыре вице-премьера и один преемник («Четыре танкиста и собака»), Человек с программой («Человек с ружьем»)
10 Примеры таких трансформаций можно приводить бесконечно, поскольку бесконечен сам процесс рождения через использование подобных нестандартных единиц все новых и новых смыслов. «Все нестандартное будит мысль, активизирует воображение и ассоциативные связи. Смыслы множатся, творя новую реальность». В этом случае «акт словесного творчества идет от формы тоже». Понять текст становится уже практически невозможно без преодоления элементарности, простоты и линейности восприятия.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.