Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемНаталья Топорова
1 Выполнила: Ученица XI «А» класса Бунина Дарья Учитель: Холодковская Елена Валерьевна Муниципальное образовательное учреждение Гимназия 3 г. Волгограда Волгоград 2010
2 Предмет исследования - фэшн – язык Объект исследования – лингвистические приемы используемые СМИ при общении с читателем
3 Актуальность данного исследования определяется динамизмом развития фэшн индустрии Проблема данного исследования – необходимость в постоянном изучении фэшн - языка
4 Гипотеза Языковые средства модных журналов предположительно имеют свои особенности Являются ли они основными в психологическом воздействии на читателя
5 Цель нашей работы – выявление и анализ используемых стилистических приемов на разных языковых уровнях в фэшн языке
6 Задачи исследования Определить основные понятия и концепции индустрии моды; определить место и роль в современной коммуникации Дать определение языку индустрии моды как системе определенных символов и знаков, обслуживающих данную сферу жизнедеятельности человека. Проанализировать деятельность специальных СМИ на английском языке, пишущих об индустрии моды Выделить лингвистические особенности фэшн текстов на примере специализированных журналов о моде на английском языке, проанализировать их воздействие на читателя.
7 Новизна исследования Научная новизна работы состоит в том, что в ней: Описываются лингвистические особенности текстов модных глянцевых журналов Анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное психологическое воздействие
8 Методы исследования Метод сплошной выборки Сравнительно – сопоставительный метод Описательно – аналитический метод Метод компонентного анализа
9 Библиография Попова И. В. Лексико – семантические особенности языка индустрии моды – Москва, 2007 Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX - XXI вв. – Краснодар, 2008 Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцевой, Москва, 1990 Oxford Advanced Learners Dictionary, 7 th edition, 2005 Словарь филолога (электронный ресурс) - режим доступа в словарь : Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Москва, "Международные отношения", 1975
10 Структура работы Введение Глава 1. Фэшн – индустрия и ее язык Глава 2. Лингвистические особенности фэшн – текстов 2.1. Фонетические особенности 2.2. Морфологические особенности 2.3. Лексические особенности Заключение
11 «Marie Claire» журнал мод 1 во Франции, Великобритании, Австралии, Бразилии; первый номер вышел в 1937 году; аудитория – человек «Glamour» дата основания 1939 год; по всему миру журнал Glamour читают человек «Eve» Издается только в Великобритании «Red» Red – основан в 1999; издается только в Великобритании
12 Языковые уровни: Фонетический Морфологический Лексический
13 Фонетические особенности НазваниеПримерыЧастотность на 10 журналов Аллитерация«Style news you need to know now» «Nail colour news flash» «Strappy stilettos to shoulder bags and bangles» 53 раза Рифмы/ Парарифмы «Ninas top tips» «Need on nude day» «Skin below the chin» «Run way – real way» 32 раза Ассонанс«Food for you» «Skinny jeans» 15 раз
14 Выводы к главе 2.1.: Среди фонетических лингвистических приемов преобладает аллитерация(более 50%) Экспрессивно воздействуют на читателя, подчеркивают идею, выделяют важное, привлекают внимание к продукту
15 Морфологические приемы НазваниеПримерыЧастотность на 10 журналов Императив«Fall wish list» «Complete the look» 80 раз Сравнительная степень «Learn more about these events and new trends» «More than a gift» 34 раза Превосходная степень «Its fun, its fabulous, its best» «the combination of white and black is the best in its collection» 30 раз Местоимение «we». «We love the accessorizes too» «Make a purchase and we will donate of the proceeds to look good» 40 раз АббревиацияLBD – Little Black Dress NYFW – New York Fashion Week 8 раз
16 Выводы к главе 2.2: Среди морфологических лингвистических приемов преобладает императив (около 70%) Способствуют принятию аудиторией модных стандартов, призывают читателя к действию
17 Лексические приемы НазваниеПримерыЧастотность на 10 журналов Профессиональная лексика «Nine Wests new vintage American line. Vintage is the new new» «A cocktail dress that sparks a party» 210 раз Метафора«Cat power» Staddle the divide between daring dark angel and cool – as – ice queen» 150 раз Оценочные клише«Look, head-to-toe fabulous with air pic of the best little-black-dress accessorizes» «Guccis design offices are soon relocating there – now perfect» 70 раз Заимствования из других языков «fashion resume»; «a café au lait palette» 40 раз
18 Выводы к главе 2.3 : Среди лингвистических лексических приемов преобладает профессиональная лексика (около 85%) Создают настроение сопричастности к фэшн бизнесу, умения разбираться во всех новинках и тенденциях, осуществлять правильный выбор
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.