Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемОльга Ярочкина
1 Проект по лингвокультурологии выполнили студентки IV курса Климова Анастасия Шпаковская Надежда
2 Эталоны, стереотипы, символы Этало́н (фр. etalon) средство измерений (или комплекс средств измерений), обеспечивающее воспроизведение и (или) хранение единицы, а также передачу её размера нижестоящим по поверочной схеме средствам измерений и утверждённое в качестве эталона в установленном порядке.фр.средство измерений единицы
3 Эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира.
4 Эталоны - это то, в чем образно измеряется мир.
5 Толстый как бочка Примеры эталонов:
6 Весел как птичка
7 Злой как волк (собака)
8 Влюблен по уши
9 Дрожать над каждой копейкой.
10 Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов.
11 Стереоти́п (от др.-греч. στερεός твёрдый, объёмный + τύπος отпечаток)др.-греч. Стереотип, в отличие от эталона, это тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.
12 Стереотип устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание.миропонимание
13 Пример стереотипов: Послали представителям разных национальностей фильм следующего содержания: раскаленная пустыня и палящее солнце. С трудом идут мужчина и женщина. И вдруг мужчина достает сочный апельсин и отдает женщине. Зрителям задают вопрос: какой он национальности?
14 Француз-зритель отвечает: «Только француз мог так галантно отнестись к даме!» Русский: «Нет. Это русский: надо же быть таким дураком! Сам бы съел». Еврей: «Нет, это еврей: кто бы мог еще достать в пустыне апельсин?»
15 Стереотипы: Автостереотипы (то, что думают люди сами о себе) Гетеростереотипы (относящиеся к другому народу)
16 Впервые понятие стереотипа использовал У.Липпман еще в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира.
17 Примеры стереотипов: Новый русский
18 Седой как лунь
19 В. В. Красных делит стереотипы на два вида стереотипы- образы и стереотипы-ситуации. Пчела -труженица
20 баран упрямый
21 Аист- капуста
22 Стереотип это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего».
23 Стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.
24 Символ (из греч. σύμβολον) это знак или изображение какой-нибудь вещи или животного для означения качества предмета; условный знак каких-либо понятий, идей, явлений.греч. знак
25 Появившись в Древней Греции символ первоначально обозначал вещественный знак, имевший тайный смысл для группы лиц, объединенных вокруг какого- нибудь культа.
26 Всякий символ включает в себя вещь (образ), но не сводится к нему, поскольку подразумевает присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Образ и смысл образуют два элемента символа, немыслимые друг без друга. Посему символы существуют как символы (а не как вещи) только внутри интерпретаций.
27 Символ - это продукт человеческого сознания.
28 Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов.
29 Так, например, соматизм голова - это не только верхняя часть тела, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.
30 Символический смысл разума головы запечатлен, например, в ФЕ голова на плечах (иметь голову на плечах), которая характеризует лицо в качестве умного, сообразительного и т. п. человека [Молотков, 1998, 112], а терять голову значит лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать; не знать, как поступить [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 124].
31 Для усиления символики высшей ценности мифологические чудовища изображались с множеством голов. Часто это было необходимо и для того, чтобы отобразить различные функции головы. Отсюда и ФЕ о двух головах, которая сейчас определяет человека как неосмотрительно смелого, рискующего жизнью, не боящегося смерти, наказания, жестокой расправы [Молотков, 1998, 113].
32 В роли символа человека как такового или опосредованно - через его характеристику, употребляются следующие соматизмы: светлая голова - об умном, сообразительном, рассудительном человеке [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 120]; бедовая голова - о рисковом, отчаянно смелом и озорном человеке[Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 119]; шальная голова - о рисковом, безрассудно смелом, отчаянном человеке [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 120]; дырявая голова - о человеке, легко все забывающем, имеющем плохую память, ничего не держащем в памяти [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 119];
33 золотые руки - мастер своего дела; человек, искусный в своем деле [Молотков, 1978, 398]; правая рука кого, чья, у кого- первый помощник, главное доверенное лицо [Молотков, 1978, 395]; отдать в чьи-либо руки кого, что - отдать в чью-либо власть, в чье-либ распоряжение кого что [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 502]; рука руку моет - об укрывательстве друг друга в какам-либо предосудительном деле [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 499]; своя рука - свой человек, единомышленник [Молотков, 1978, 396]; из рук в руки - непосредственно от одного к другому (передавать и т.д.) [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 497];
34 синяя борода - о ревнивом муже, зверски обращающимся с женой[Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 54]; око за око - о мести, оплате за причиненное зло той же мерой [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 420]; недреманное око - о бдительном, неусыпном надзоре, наблюдении. Выражение употреблялось еще в ХІІ - ХІІІ вв. в церковоной литературе для обозначения святого и иконы с младенцем Христом [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 419]; держать в руках - в зависимом, подвластном положении [Молотков, 1978, 397];
35 Эталоны и образы, представленные в сравнениях, характеризующих предметы, ситуации, явления природы, тематически менее разнообразны по сравнению с образами, используемыми для характеристики человека. Круг эталонов в Устойчивых Сравнениях этой группы включает в основном явления неживой природы, названия частей тела человека, артефакты и продукты питания, абстрактную лексику, лексику с универсальной тематической отнесенностью. В эталонных частях УС также могут называться или подразумеваться различные действия и их результаты.
36 Сравним: [безвкусный] как трава о совершенно безвкусной пище (МАС, IV, 393); etw. schmeckt wie eingeschlafene Füße (досл. что–л. на вкус как онемевшие ноги) что–л. пресно, безвкусно (DudUni, 551).
37 Эталоном быстроты и неожиданности в трех языках является бомба. как (будто, словно) бомба разорвалась (Оглц, 65); to go like a bomb (досл. идти как бомба) (Oxf, 130); einschlagen wie eine Bombe (досл. разорваться как бомба) (DudId, 173).
38 Чтобы подчеркнуть, что нечто (например, подсчеты или факты) является верным, точным, надежным: [точно] как в аптеке (МАС, I, 43); so sicher wie das Amen in der Kirche (досл. так определенно как аминь в церкви) (DudId, 35).
39 Rose I роза - эталон женской красоты, Таnnе I ёлочка -стройности, Zeder I кедр - высокого роста, Holzklotz I пень -бесчувственности, глупости
40 В немецком национально-культурном представлении: образцом враждебности является пырей (нем. stechen wie Spitzgras), улыбчивости - примула (нем. strahlen wie eine Primel), бессердечия – фиалка (нем. ein Gemtit wie ein Veilchen haben), глупости - бобовая солома (нем. dumm wie Bohnenstroh), самодовольства - орхидея (нем. eingebildet wie eine Orchidee mit bekleckerten Bliitenblattern) и т.п.
41 Для русской же ментальности: образцом надоедливости является редька (рус. надоесть хуже горькой редьки), женского одиночества - рябина (рус. одинокая как рябина), простоты - картошка (рус. что-л. не картошка) и капуста (рус. прост как капуста) и т.п.
42 В немецком языке также существуют зооморфические образы, общие для всех языков. Это устойчивые выражения, перешедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.
43 Библейские анималистические фразеологизмы создают яркую картину морально-нравственных качеств человека, например, неблагодарности: Perlen vor die Säue werfen – «метать бисер перед свиньями», закрепляют универсальную образность за определёнными зоонимами: Bileams Eselin – «Валаамова ослица», ein Wolf in Schafspelz (Schafskleid) – «волк в овечьей шкуре», ein verlorenes Schaf – «заблудшая овца», das goldene Kalb – «златой телец», die listige Schlange – «Змий- искуситель».
44 Животные являются носителями определённых качеств, и семантические изменения ведут к переносу имён и развитию вторичных значений. Зооморфизмы в немецком языке – это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей.
45 Так, обезьяна в немецкой фразеологии олицетворяет ловкость: mit affenartiger Geschicklichkeit – «с ловкостью обезьяны», безумство: einen Affen an jemandem gefressen haben – «быть без ума от кого- либо», Affenwesen – «обезьяньи повадки»; волк – жестокость, опыт, дурные намерения: ein Wolf im Schafpelz – «волк в овечьей шкуре», mit den Wölfen muß man heulen – «с волками жить – по-волчьи выть», der Wolf stirbt in seiner Haut – «как волка ни корми, он всё в лес смотрит»; осёл – глупость: unsers Herrgott's Esel – «олух царя небесного»;
46 лиса – хитрость: schlauer Fuchs – «старая лиса, хитрый лис», den Fuchs anziehen (fuchsschwänzeln) – «лисой вертеться, прикидываться», es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß – «худа та мышь, которая только одну лазейку знает», Füchse muß man mit Füchsen fangen – «старую лису не травят молодыми собаками»; заяц – проворство: der Ochs will den Hasen erlaufen! – «бык захотел зайца обогнать», Rufe nicht Hase!, bis du ihn im Sacke hast – «не говори «гоп» пока не перепрыгнешь», бык – упрямство: er ist stiernackig – «он упёрся как бык», свинья – подлость, нечистоплотность: Schwein – «неряха; подлый человек», Schweinerei – «свинство».
47 В немецкой культуре при помощи зооморфизмов осуждаются либо поощряются те же качества, что и в других культурах, хотя набор качеств, с которыми ассоциируется определённый зооним, различен в разных языках.
48 Список использованной литературы: 1.Маслова В.А. Язык-культура-человек-этнос. История и теоретические основания лингвокультурологии. 2. Бурлак С.А., Старостин С.А. Развитие языков и языковое родство 3. Верещагин E. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., с. 4. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., С Словарь устойчивых словосочетаний русского языка: Мир человека / Телия В.Н., Брагина Н.Г., Опарина Е.О., Сандомирская И,И. // Словарь и культура: Материалы междунар. конф. (Москва, ноябрь, 1995). - М., С Интернет ресурсы.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.