Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемНина Филатова
1 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
2 Спасти уникальный памятник… На филологическом факультете ПСТГУ уже несколько лет ведется работа по расшифровке и изданию единственной дошедшей до нашего времени рукописи «Словаря речений из богослужебных книг», созданного в середине XIX в. прот. Александром Ивановичем Невоструевым.
3 Словарь церковнославянского языка протоиерея Григория Дьяченко известен всем, однако не все знают, что источником для него стал словарь прот. А.Невоструева, рукописью которого он пользовался при составлении своего труда.
4 Спасти уникальный памятник… Когда Александр Невоструев был еще совсем молодым священником, то, читая Великий канон, похвалы на утрене Великой Субботы и молитвы на вечерне Пятидесятницы, он понял, «насколько … неисправны наши богослужебные книги». Его пылкая душа и пытливый ум не могли примириться с искажениями, равнодушным непониманием богослужебных текстов. В одиночку о. Александр предпринял огромный труд по сверке богослужебных книг с греческими изданиями. В процессе работы над исправлением богослужебных книг стало понятно, что в этом деле невозможно обойтись без словаря, соотносящего церковнославянские и греческие слова.
5 Спасти уникальный памятник… Созданию словаря прот. А. Невоструев посвятил 24 года. В верхней части первого листа хранящейся в РГБ рукописи его рукой написано: «Господи, благослови. Июня 5-го дня 1847 г.». Закончен труд был в 1871 году вместе со смертью автора.
6 Спасти уникальный памятник… Всего два года спустя изучавший словарь прот. М. Боголюбский с огорчением отмечал, что текст читается с большим трудом, листы изветшали, чернила выцвели. На сегодняшний день часть текста уже не представляется возможным прочитать: утрачены или истрепались части листов, бумага потемнела, чернила выцвели и расплылись, иногда почерк чрезвычайно неразборчив.
7 Спасти уникальный памятник… Но неизмеримо больше текста все же сохранилось и пока поддается прочтению (не менее 80–85%). Поэтому кажется необходимым приложить все усилия к тому, чтобы сохранившаяся часть словаря прот. А. И. Невоструева была издана в том виде, в каком это будет возможно, иначе результат более чем двадцатилетнего труда талантливого и глубоко преданного Богу и Церкви человека скоро уже будет навсегда потерян для отечественной науки и православных читателей.
8 Говорит известный исследователь, старший научный сотрудник Института русского языка РАН, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка Александр Геннадьевич Кравецкий: «Словарь прот. А.И.Невоструева, работа над которым была прервана после смерти составителя, ждал своего издателя более 150 лет. Попытки найти средства для издания этой рукописи предпринимал сначала Синод, а затем Московское общество любителей духовного просвещения. Однако осуществить эту трудоемкую работу тогда не удалось. Своей работой над подготовкой рукописи А.И.Невоструева к печати Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет восстанавливает историческую справедливость, доводя до читателей результаты его многолетнего подвижнического труда. Невоструевский словарь - это не только памятник славянской лексикографии, но и ценное пособие, которое будет востребовано сегодняшними читателями»
9 На другой аспект публикации словаря обращает внимание руководитель Словарного кабинета, заведующая кафедрой теории и истории языка филологического факультета ПСТГУ, доктор филологических наук Лариса Ивановна Маршева: «Словарь прот. А. Невостурева является лексикографическим источником современного богослужебного языка, поэтому его издание призвано решить не только научные задачи. Словарь поможет лучше понять богослужебные тексты тем верующим, которые в полной мере осознали православную веру, давно и активно участвуют в церковно-литургической жизни, считая ее подлинно новой жизнью. При этом словарь протоиерея Александра Невоструева продемонстрирует явную жизнеспособность церковнославянского языка, а значит, сможет успешно реализовать и насущные миссионерские задачи»
10 Миссионерская актуальность проекта подтверждается и в обнаруженной нами переписке в Живом Журнале Собеседник А: Товарищи ученые, не знаете ли, что значит тропарь из вчерашнего канона Минеи, 7ая песнь: «Соблюдъ твоя словеса фортъ святый, богоносному фортону отдадe тя, хрaму на воздвиженiе чеcтну, на очищeнiе всехъ благочестивыхъ, въ снабденiе душaмъ, мyчениче феодоте». Собеседник Б: Очевидно, в материалах, которыми руководствовался гимнограф, говорилось не только о Фронтоне (Фортоне), а еще и о неком Форте, который передал его мощи Фронтону. Собеседник В: Ну вот, пустились все в гадания... в духовные рассуждения... а дело-то просто. Никакого "святого Форта" не было, и ни в каком самом полном агиографическом справочнике вы его не найдете. "Форт святый" = фортос агиос = святая ноша (в смысле: святые мощи). Смысл тропаря: "соблюдая свое слово, ты (мучениче Феодоте), святая ноша, отдан был богоносному Фронтону". Банальная ошибка переводчика. Отмеченная еще прот. Александром Невоструевым около 140 лет тому назад, но доселе никем не исправленная. Видимо, по лености и небрежению нашему, по равнодушию к тому, что читаем и поем в храме Божием. Ну, когда же, наконец, примется наша Церковь за исправление богослужебных книг? Видно, лишь тогда, когда восстанет человек... у кого найдется и смелости, и мудрости, и образования, и прилежания... чтобы заняться делом, которое еще Феофан Затворник признавал неотложно необходимым. Собеседник В: Однако ж как радует, что нашелся, по прошествии полутора веков после Невоструева, кто заметил "нестыковочку"... Ах, как радует!
11 Ответственный редактор проекта – к.ф.н. Н.В. Калужнина Сначала текст по каждой букве нужно прочитать, иногда буквально расшифровать, т.к сохранившаяся рукопись – черновик, который создавался почти 25 лет, в который на протяжении всего этого времени вносились дополнения и исправления. Когда текст набран, становится возможной сверка ссылок на источники. Проверяется наличие или отсутствие указанной Невоструевым греческой параллели в греческих источниках. В церковнославянских источниках по указанным ссылкам подбираются цитаты. Об этапах работы рассказывают участники проекта
12 Старший преподаватель М.Э. Давыденкова Затем производится компьютерный набор прочитанного текста и первичное редактирование, в частности упорядочиваются сокращения. Черновая рукопись не содержит списка сокращений, которыми пользовался автор, поэтому расшифровка очень объемного списка сокращений, которые используются в ссылках на источники – богослужебные книги – стала в свое время отдельным этапом работы. Об этапах работы рассказывают участники проекта
13 Преподаватель кафедры древних языков О.Л. Стриевская Когда текст набран, становится возможной сверка ссылок на источники. Проверяется наличие или отсутствие указанной Невоструевым греческой параллели в греческих источниках. В церковнославянских источниках по указанным ссылкам подбираются цитаты. Об этапах работы рассказывают участники проекта
14 К.ф.н., старший преподаватель Е.Е. Серегина На завершающем этапе производится перераспределение материала в строгом соответствии с алфавитом, устраняются погрешности и неточности, отдельные замечания и приписки на краях листов находят свое место в упорядоченном тексте. Об этапах работы рассказывают участники проекта
15 Наконец подготовленный материал поступает в редакцию филологической серии «Вестника ПСТГУ».
16 Подготовленный материал, содержащий элементы на греческом, церковнославянском, русском, древнееврейском и латинском языках, проходит тщательную редактуру в издательстве ПСТГУ, которая осуществляется известным палеославистом, старшим научным сотрудником Института русского языка РАН, к.ф.н. Р.Н. Кривко
17 От рукописи до публикации
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.