Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемСергей Анджиевский
1 Simultaneous translation (R-E-R): Flowers, etcetera March 4, 2010, Kishinev ATP Workshop T. Fesina address:
2 Simultaneous translation step by step Outline 1.Introduction (about this session) 2. Flowers 3.Text 2 On Non-selfgoverning territories (UN 1999): Exercise: Work on words Translation Comment En - Ru/ Ro- En
3 Flowers 1. -Заседание открывается. -I declare open(ed) the fifth meeting… -I call to order … 2. Первым (следующим) оратором в моем списке значится представитель Франции, которому я передаю слово. (long & short translation) -I give the floor to France. -I recognize France.
4 Contd. 3.- Я благодарю (уважаемого) представителя Франции за его заявление и за любезные слова, сказанные в мой адрес. -I thank the (distinguished) representative of France for his kind words (addressed to me).
5 Contd. 4. –Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое удовлетворение по случаю вашего избрания на этот высокий пост и пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе. (перевод длинный и короткий) -I should like to take advantage of this opportunity to voice my satisfaction on your election to this important office and wish you every success (in your work). (I should like to congratulate you on your election.)
6 Flowers (contd.) 5. – Моя делегация присоединяется к предшествующим ораторам в выражении глубоких соболезнований и сочувствия к народу вашей страны, понесшему огромные человеческие потери и материальные разрушения в результате извержения вулкана. - My delegation joins previous speakers in expressing sincere condolences and (deep) sympathy to the people of your country who have suffered enormous casualties and damages as a result of the recent volcanic eruption.
7 Contd. 6. –Я считаю своим долгом с прискорбием сообщить нашей комиссии о безвременной и трагической кончине нашего коллеги – Дж. Смита. От имени нашей комиссии прошу коллег передать наши искренние соболезнования родственникам покойного. -I am obliged with great sadness to tell our commission of the untimely and tragic passing of our colleague J. Smith. On behalf of our commission I would like to convey most sincere condolences to the bereaved family.
8 Contd. 7.- Сейчас я предлагаю представителям встать и соблюсти минуту молчания, посвященную молитве и размышлению. -I now invite representatives to stand and observe one (a) minute of silent prayer or meditation.
9 Contd. 8. -Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы поблагодарить всех членов подкомитета за добросовестный подход к работе Комитета и содействие, оказанные мне при выполнении возложенных на меня функций. - Before adjourning I would like to thank all the members of the Subcommittee for their serious approach to the work of the committee and the help shown to me in carrying out my duties.
10 Contd. 9. – В заключение позвольте подтвердить желание государство содружества продолжать разностороннее и плодотворное сотрудничество с Вами ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогресса на Земле. - In conclusion allow me to stress the wish of the states of the commonwealth to continue varied and fruitful cooperation with you to ensure peace, security and progress throughout the world.
11 Contd. 10. В заключение хотелось бы выразить признательность Вам, господин Председатель, за успешное руководство работой сессии, руководителям рабочих групп, и также сотрудникам вашего отдела за содействие успешному проведению сессии. -In conclusion allow me to express our gratitude to you, Mr. Chairman, for your wise guidance of the work of this session, as well as to the leaders of the working groups and also to your colleagues for the excellent conduct of this session.
12 Contd Заседание закрывается. -The meeting is adjourned. 12. Chairing a meeting (exercise)
13 Prepare for interpreting a major speech 1.Work on vocabulary 2. Oral translation of the written text. 3. Simultaneous interpretation of the English speech (Ro/ Ru) 4. Simultaneous interpretation of the Russian speech 5. Simultaneous interpretation of the Romanian speech
14 Part 3: On Non-self-governing territories (UN, 1999) Comment: 1.Прежде всего – first of all 2.В лице –does not require translation; in the person of is unnecessary, clumsy translation 3.Четкость – good/ superb organization 4.Безусловно – clearly, obviously 5.В этой связи – here, therefore 6.В которых звучали откровенно азбучные истины – platitudes, truisms, self-evident ideas or facts
15 Part 3, contd. 7. Содержательными идеями – substantive or informative 8. Ознакомиться – learn about 9. Ход урегулирования – settlement process 10. Более приближенный к реалиям сегодняшнего дня - more relevant to contemporary events/ more realistic 11. Проявлять больше творческих подходов – engage in more creative thinking/ take a more creative approach
16 P. 3 contd. 12. Целесообразный - advisable / expedient 13. Считаем целесообразным придерживаться – We find it advisable to keep to the practice 14. Такой подход объясняется очень просто – the reason for this is clear 15. Такого рода мероприятий - this kind of project or activities 16. Пойти навстречу – we are ready to accommodate
17 P. 3 Contd. 17. В этой связи – therefore / for this reason 18. Приложение – annex or addendum 19. Будут решены обе задачи – will resolve both issues 20. На этом мероприятии – at this meeting / gathering
18 1.Translation of the written text. 2.Simultaneous interpretation
19 Do you know? Case (Collins): a set of arguments supporting a particular action, cause, etc - Make a/ the case (for) E.g.: Practitioners can also commission additional work (e.g. problem analysis) or studies targeted at potential areas of economic contribution to make the case for a national poverty-environment mainstreaming effort
20 Contd. Traction - поддержка, шансы на успех; to get / gain traction получить поддержку e.g.:This approach has particular traction in the Senate.
21 Contd. A seat at the table - (Collins): a membership or the right to membership e.g.: Influencing a policy process requires having a seat at the table.
22 Contd. Agenda-setting -постановка задачи; -определение актуальности e.g.: Integrated policymaking for sustainable development goes beyond assessment and evaluation by extending to the whole process including agenda setting, policy formulation, decision-making, implementation and evaluation (UNEP 2008a).
23 Contd. Inform – 2) (often foll. by of or about) to make conversant (with) 4) to give form to 5) to impart some essential or formative characteristic to 6) () to animate or inspire 7) () obsolete a) to train or educate e.g.: Monitoring climate adaptation interventions and capacity to inform future policy is becoming increasingly relevant in many countries.
24 Contd. Buy-in - приверженность, личная заинтересованность и участие e.g.: 1) The success of this final activity depends to a large extent on the national experience and buy-in accumulated throughout the effort. 2) Lack of donor coordination and buy-in reduces the scope for a more strategic and unified approach to this issue.
25 Contd. Learning curve- (Collins): a graphical representation of progress in learning; -накопление технического опыта; уровень знаний e.g.: Experience-sharing allows for faster progress on the learning curve
26 Contd. Spillovers – -Внешние эффекты (экономической деятельности) e.g.: Environmental sustainability encompasses not just recognition of environmental spillovers today, but also the need to maintain sufficient natural capital to meet future human needs (WRI 2005).
27 Conclusion Союзы, предлоги и частицы постоянно напоминают переводчику о том, что он должен не столько задаваться вопросом, как перевести то или иное слово, сколько о том, что это выражает и как это звучит по-английски/по-русски/ по- румынски. Иными словами, переводить надо не автоматически, а идиоматически.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.