Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемДмитрий Шелавин
1 Районная конференция-фестиваль творчества обучающихся «EXCELSIOR» Секция ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С РУССКИМИ И ЧУВАШСКИМИ. КРАСНОВА ГАЛИНА МОУ «Яндобинская СОШ»,8 класс Научный руководитель: Серафимова В.В. учитель иностранных языков МОУ «Яндобинская СОШ » Яндоба-2008
2 Оглавление Введение Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества Проблемы дефиниции пословиц и поговорок Общие черты и различия пословиц и поговорок в английском, русском и чувашском языка Источники возникновения пословиц и поговорок в трех исследуемых языках. Глава 2. Использование элементов сопоставительного анализа английских, русских и чувашских пословиц – как эффективное средство понимания оттенков смысла существующих в языке устойчивых выражений. Заключение Литература.
3 Цель: Сравнительно-сопоставительное изучение пословично- поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей. Задачи: - определение понятий пословицы и поговорки; - выявление сходных и различительных признаков пословиц и поговорок в исследуемых языках; - изучение исторического происхождения пословиц и поговорок в трех языках; - классификация английских, русских и чувашских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно-семантическому содержанию;
4 Проблема дефиниции пословиц и поговорок «Пословица- коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение…полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения,толкования, поучения…» В.И.Даль «Поговорка- окольное выражение, переносная речь, простое иносказание,способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения…Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи но условно, весьма ясно намекает» В.И.Даль
5 Общие обязательные признаки пословиц и поговорок краткость устойчивость связь с речью принадлежность к искусству слова широкая употребляемость
6 Общие, но не обязательные признаки переносный смысл синтаксическое построение деление на части ритмичность
7 Источники возникновения пословиц и поговорок народное происхождение исторические события литературное происхождение
8 Классификация английских, русских и чувашских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно - семантическому содержанию I группа : Пословицы и поговорки, совпадающие по форме и смыслу As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнешь) Что посеешь, то и пожнешь. М.н акан =авна выран. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.) Пустая бочка пуще гремит. Пуш пичке туллинчен хытёрах янёрать.
9 Catch the bear before you sell his skin. ( Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру). Не дели шкуру неубитого медведя. Упине тытмасёр тирне с\ме хушман Two heads are better than one. ( Две головы лучше одной ) Ум хорошо, а два лучше. П.р ёс аван, ик. ёс тата аванрах.
10 II группа: Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковый смысл Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях). Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. Килти =\пе юта ан с.т.р. The camel going to seek horns lost his ears. (Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.) За чужим погонишься свое потеряешь. +ын мулне ан хапсён, ху.=лесе туп.
11 Walls have ears. (Cтены уши имеют) И стены уши имеют. Уй ку=лё вёрман хёлхаллё. What is done by night appears by day. ( Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным) Шила в мешке не утаишь. Килти кукша яла тухнё The leopard cannot change its spots.. (Леопард не может перекраситься т. е. не может изменить свою натуру) Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Кашкёра тем.н чухл. =итерсен те вёрманаллах пёхать.
12 III группа : Пословицы и поговорки, не всегда совпадающие и по форме и по смыслу. 1. A cat may look at a king.=Кошка может смотреть на короля 2.An apple a day keeps a doctor away. =Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится 3.An empty sack cannot stand upright. = Пустой мешок стоят не будет. 4.Any port in a storm. =В бурю любая гавань хороша. 5. As welcome as flowers in May. = Такой же желанный, как цветы в мае 6. Every dog has his day. =У каждой собаки свой праздник бывает. 7. Get a name to rise early, and you may lie all day.= Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. 8. One swallow does not make a summer. = Одна ласточка весны не делает= Одна ласточка весны не делает 9. Every dog has his day. =У каждой собаки свой праздник бывает.Будет и на нашей улице праздник.
13 Выводы Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. Пословица-это законченное смысловое изречение, которое чему-либо учит, воспитывает, объясняет, что-либо отрицает или утверждает. Поговорка же незавершенное умозаключение, не имеющая поучительного характера или просто является частью пословицы. Пословицы и поговорки имеют много общих и различных признаков. Пословицы и поговорки возникли в далекие времена, и уходят своими корнями в глубь веков. Несмотря на самобытность и неповторимость культуры английского народа имеется много общего в истолковании значений английских пословиц в русском и чувашском языках.
14 Литература 1. Аникин В.П., Русские пословицы и поговорки, издательство «Художественная литература», Москва,1988г. 2. Аникин В.П., Старинные русские пословицы и поговорки, Москва, «Детская литература»,1984г. 3.Буковская М.В., Словарь употребительных английских пословиц, «Русский язык», Москва, 1990 год. 4. Даль В.И., Пословицы русского народа, Москва, 1989год. 5.Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях, издательство «Просвещение», Москва, 1995 год. 6.Круглов Ю.Г., Русские народные загадки, пословицы, поговорки, Москва, «Просвещение»,1990г. 7. Романов Н.Р., Чувашские пословицы,поговорки и загадки, Чувашское книжное Издательство, Чебоксары,1960г 8.Чувашское устное народное творчество,5 том, Чувашское книжное издательство, Чебоксары,1984г.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.