Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАлиса Штырева
1 Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском языке. Автор: Мкртчян Мария 11а Ноябрь 2011 года МОУ СОШ 26
2 Цель данной научно-практической работы : путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского языка выявить характерные черты менталитета жителей Британских островов.
3 Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира.
4 Идиома Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
5 Страноведческая ценность идиоматических выражений Страноведческая ценность идиоматических выражений
6 Условно эти факторы можно разделить на две группы: внешние факторы внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т.д. внутренние факторы внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.
7 Внешние факторы: Внешние факторы: 1. Взаимоотношения с Голландией Dutch courage Dutch treat in Dutch to talk like Dutch uncle Dutch courage - храбрость пьяного Dutch treat – угощение в складчину in Dutch – в беде to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
8 2. Климатические условия «It never rains but it pours» - «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven»- «It never rains but it pours» - «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven»- «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» - «Откладывать на черный день». «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» - «Откладывать на черный день».
9 Внутренние факторы 1. Религия «Lord helps those who help themselves» «Lord helps those who help themselves» - «Man proposes but God disposes» «На бога надейся, а сам не плошай» «Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
10 «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»
11 Фондовая биржа в Лондоне
12 2. Меркантильность «He hasn't a penny to his name» «Time is money» «He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол» «Time is money» - «Время - деньги»
13 3. Традиции an old cup of tea an unpleasant cup of tea «A storm in a tea cup» an old cup of tea – старушка an unpleasant cup of tea – неприятный человек «A storm in a tea cup» - «Буря в стакане воды»
14 Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки a) Пословицы, порицающие ложь Lies have short legs A liar is not believed when he speaks the truth A lie begets a lie a) Пословицы, порицающие ложь Lies have short legs У лжи ноги коротки A liar is not believed when he speaks the truth Раз солгал – навек лгуном стал A lie begets a lie Ложь порождает ложь
15 b) Пословицы, порицающие глупость и безграмотность Little knowledge is a dangerous thing. A fool at forty is a fool indeed. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Little knowledge is a dangerous thing. Недоученный хуже неученого. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Попроси дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.
16 c) Пословицы, порицающие лень: No bees, no honey; no work, no money. Без труда не вынешь и рыбку из пруда Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся
17 d) Пословицы, порицающие жадность d) Пословицы, порицающие жадность : Greedy folk have long arms Глаза завидущие, руки загребущие
18 II. Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы A bird may be known by its song A bird may be known by its song Видна птица по полёту.
19 Hunger drives the wolf out of the wood Hunger drives the wolf out of the wood Волка ноги кормят
20 Who keeps company with the wolf will learn to howl Who keeps company with the wolf will learn to howl С волками жить – по-волчьи выть
21 Barking dogs seldom bite. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
22 A cat may look at a king. За погляд денег не берут.
23 Результаты анализа Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала «Death», выдавая пессимистическое мировоззрение британцев.. В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «Death» («смерть») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «Wealth» («богатство») и «Work» («работа»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый.
24 All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. Thank you for your attention! Thank you for your attention!
25 5. Список использованной литературы и Интернет ресурсов: E. Radford – Unusual words and how they came about В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров – Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения – лингвострановедческий словарь Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант – Краткий справочник по современному русскому языку R. Spears – Essential American idioms П. Смит – Фразеология английского языка А.В. Кунин – Англо-русский фразеологический словарь G. Roges – The Dictionary of cliches Longman dictionary of English idioms
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.