Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАлина Янушева
1 Век живи, век учись. Live a century, learn a century. Пыхыдар нюдя ŋэдаханд ялян харва тохоламбад.
2 Харт нямюр сит серт тэвраŋгу (Язык твой - враг твой) Keep your breath to cool your porridge (Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами)
3 A word spoken is past recalling (Слово не воробей, вылетит не поймаешь) Лахананаханда падуда ŋарма (Трещит как сорока)
4 Пуларё(сь) (Оцепенел от страха) The devil is not so black as he painted (Не так страшен чёрт, как его малюют)
5 Once bitten twice shy (Пуганая ворона куста боится) Fear has magnifying eyes (У страха глаза велики)
6 Two heads are better than one (Одна голова хорошо, а две лучше) Сямян илебцахад сава илебц - иŋу (Самое лучшее богатство - это ум)
7 Иŋуцьда ненэцянд ŋэвэйда нув сармик ŋэвэйŋок (У неумного столько же мозгов, что и у птицы) Still waters run deep (Сколько голов, столько умов)
8 Иŋудота ненэць пыхыдамда нуня мэмба пирŋада (Умный человек может держать себя в руках) Fools grow without watering (Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся)
9 Нув сармикм хадавдавэй нир ниŋгаŋгу (Не убив рябчика, перья не ощипаешь) One doesnt divide the bears skin without killing the bear (Не убив медведя, шкуры не делят)
10 Сава ил манзара тэвадана (Хорошо живёт тот, кто трудиться) The labourer is worthy of his hire (Работнику - медовые пышки, а лодырю - еловые шишки)
11 Манзарабцо ненэцям савумдамбида (Труд человека облагораживает) Hungry makes the old wife trot (Голод заставляет и старуху быстро бегать)
12 Поŋгахана идмнир сот (Сеткой воду не зачерпнёшь) (Сеткой воду не зачерпнёшь) One cannot draw water in a sieve (Решетом воду не зачерпнешь)
13 Хурка хасава ŋэвада ханувнанда ŋади, хурка не ŋэвада панэвнанда ŋади (О мужчине судят по нарте, а о женщине – по ягушке) Хурка хасава ŋэвада ханувнанда ŋади, хурка не ŋэвада панэвнанда ŋади (О мужчине судят по нарте, а о женщине – по ягушке) The workman is know by his work (Дерево узнают по плодам, а человека – по делам)
14 Та манзаяси ŋамдёда хибя-сыра ŋаворцяŋгу (Тот, кто не трудится летом, тот зимой будет голодать) There is no fruit without labour (Без труда нет плода)
15 No gain without pain (Без старания нет достижения) One must bend down to have a drink from a brook (Нужно наклониться, чтобы из ручья напиться)
16 You cannot pull a fish out of a pond without labour (Без труда не вытащить и рыбку из пруда) He that would eat the fruit must climb the tree (Чтобы съесть плод надо на дерево забраться)
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.