Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемedu.vgasu.vrn.ru
1 Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий)
2 Виды классификаций слов- реалий Виды классификаций слов- реалий Осмысление реалий Осмысление реалий Способы передачи реалий в переводе Способы передачи реалий в переводе Перевод реалий-мер и реалий-денег Перевод реалий-мер и реалий-денег
3 Виды классификаций слов-реалий 1) Реалии как единицы П. делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз), сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз), слова (матрешка, сарафан), слова (матрешка, сарафан), словосочетания (бить баклуши), словосочетания (бить баклуши), предложения (Шила в мешке не утаишь). предложения (Шила в мешке не утаишь).
4 Виды классификаций слов-реалий 2) Временное деление: современные реалии (Госдума, Рада), современные реалии (Госдума, Рада), исторические (кафтан, рейх). исторические (кафтан, рейх).
5 Виды классификаций слов-реалий 3) Тематический принцип: географические реалии: географические реалии: - термины физической географии: степь (Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка); - эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру); этнографические реалии: этнографические реалии: - одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); - строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия); - национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония); - обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания); - мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы); - реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия). общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия). общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
6 Осмысление реалий графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и др.) графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и др.) развитие содержания реалии развитие содержания реалии употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире пояснение в сноске на нижней части страницы; пояснение в сноске на нижней части страницы; толкование реалии в комментариях или списках в конце книги толкование реалии в комментариях или списках в конце книги
7 2 основные трудности передачи реалий: отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску. необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
8 Виды перевода реалий: Транскрипция Транскрипция Калькирование Калькирование Уподобляющий перевод Уподобляющий перевод Гипонимический перевод Гипонимический перевод
9 Транскрипция В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik Ive got me). М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik Ive got me). K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача) K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача)
10 Транскрипция die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. Г. Уэллс «Человек-невидимка»: П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты» Г. Уэллс «Человек-невидимка»: П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты»
11 Калькирование skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб Русская рулетка – Russian roulette Русская рулетка – Russian roulette М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...) М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)
12 Полукалькирование И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented a house opposite Neskuchny Garden) И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented a house opposite Neskuchny Garden)
13 Уподобляющий перевод Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины) В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)
14 Уподобляющий перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high- born lady). А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high- born lady).
15 Гипонимический перевод Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще». Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».
16 Гипонимический перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем» А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»
17 Реалии-меры минута – minute, Minute (60 секунд), минута – minute, Minute (60 секунд), час – hour, Stunde (60 минут), час – hour, Stunde (60 минут), неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht
18 Реалии-меры полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полмесяца – a fortnight полмесяца – a fortnight полтора месяца – six weeks, sechs Wochen полтора месяца – six weeks, sechs Wochen полтора года – eighteen months полтора года – eighteen months 2 дня – 48 Stunden 2 дня – 48 Stunden 2 недели – 14 Tage 2 недели – 14 Tage 2 года – 24 Monate 2 года – 24 Monate
19 Реалии-меры I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später... – Через год и два месяца … I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später... – Через год и два месяца … Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги. Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги.
20 Реалии-деньги Cyprus pound – кипрский фунт Cyprus pound – кипрский фунт Egyptian pound – египетский фунт Egyptian pound – египетский фунт Falkland Islands pound – фунт Фолклендских островов Falkland Islands pound – фунт Фолклендских островов Gibraltar pound – гибралтарский фунт Gibraltar pound – гибралтарский фунт Irish pound – ирландский фунт Irish pound – ирландский фунт Lebanese pound – ливанский фунт Lebanese pound – ливанский фунт pound sterling – английский фунт стерлингов pound sterling – английский фунт стерлингов Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены
21 Денежные реалии-историзмы грошовая опера грошовая опера der hat aber Pfennige – у него куча денег der hat aber Pfennige – у него куча денег dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт
22 Денежные реалии-историзмы «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «trifling expenses» «trifling expenses»
23 Реалии-деньги с грубо- просторечной или жаргонной окраской Füchse, Heu, Marie – деньги Füchse, Heu, Marie – деньги er hat Geld wie Heu у него денег куры не клюют, er hat Geld wie Heu у него денег куры не клюют, sein Heu im trocknen haben – заработать на чём-л. кругленькую сумму (денег) sein Heu im trocknen haben – заработать на чём-л. кругленькую сумму (денег) mit der dicken Marie с толстым кошельком mit der dicken Marie с толстым кошельком Hündi – стольник, сотка Hündi – стольник, сотка tchervonets – десятирублевая банкнота tchervonets – десятирублевая банкнота целковый – one rouble целковый – one rouble
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.