Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемТарас Асланов
1 Тема нашей работы: безэквивалентная лексика в художественных произведениях. Выполнил: студентка3 курса Догадкина Екатерина. Научный руководитель:Хорецкая Наталья Юрьевна
2 Цель работы:выяснить основные понятия о данной проблеме. Объектом исследования является БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Объектом исследования является БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Предмет исследования ПЕРЕВОД и ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ Предмет исследования ПЕРЕВОД и ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ
3 Актуальность работы: Б/лексика вызывает трудности при понимании,а в словаре она не описана,но это интересно и нужно. Теоретическая значимость работы: Вклад в теорию языка; Разработана схема анализа безэквивалентной лексики.
4 Практическая значимость: Полученные результаты можно использовать: Полученные результаты можно использовать: В курсах безэквивалентной лексики; В курсах безэквивалентной лексики; В преподавании теории языка; В преподавании теории языка; При составлении словарей. При составлении словарей.
5 Понятие перевода Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Виды перевода: Виды перевода: Письменно- письменный перевод Письменно- письменный перевод Устно-устный перевод Устно-устный перевод Письменно-устный перевод Письменно-устный перевод Устно-письменный перевод Устно-письменный перевод
6 Понятие б/лексики: безэквивалентной лексикой называют слова,служащие для выражения понятий,вещей или предметов,которые есть в одном языке,но отсутствуют в другом языке. безэквивалентной лексикой называют слова,служащие для выражения понятий,вещей или предметов,которые есть в одном языке,но отсутствуют в другом языке. Это могут быть реалии,имеющиеся в одной стране или культуре,но отсутствующие в другой культуре.Поэтому мы не можем перевести их на другой язык одним словом,и не можем найти к ним эквивалент. Это могут быть реалии,имеющиеся в одной стране или культуре,но отсутствующие в другой культуре.Поэтому мы не можем перевести их на другой язык одним словом,и не можем найти к ним эквивалент.
7 Способы передачи б/л: Транскрипция/транслитерация Транскрипция/транслитерация Калькирование Калькирование Описательный перевод Описательный перевод Приближенный перевод Приближенный перевод Элиминация национально-культурной специфики Элиминация национально-культурной специфики Перераспределение значения б/лексической единицы Перераспределение значения б/лексической единицы
8 Примеры б/лексики: 1).Названия газет: 1).Названия газет: «Роте Фане»-Rote Fahne, «Роте Фане»-Rote Fahne, «Нойес Дойчланд»-Neues Deutschland, «Нойес Дойчланд»-Neues Deutschland, «Берлинер Цайтунг»-Berliner Zeitung. «Берлинер Цайтунг»-Berliner Zeitung. 2).Политическая и армейская лексика: 2).Политическая и армейская лексика: «Рейхстаг»-Reichstag, «Рейхстаг»-Reichstag, «Бундесвер»-Bundeswehr. «Бундесвер»-Bundeswehr. 3).Бытовые реалии: 3).Бытовые реалии: «Айнтопф»-Eintopf-густой суп с мясом, «Айнтопф»-Eintopf-густой суп с мясом, «Меттвурст»-Mettwurst-копченая колбаса из нежирного мяса, «Меттвурст»-Mettwurst-копченая колбаса из нежирного мяса, «Оберст»-Oberst-взбитые сливки на напитке. «Оберст»-Oberst-взбитые сливки на напитке. 4).Одежда: 4).Одежда: «Тирольхут»-Tirolhut-тирольская шляпа с пером, «Тирольхут»-Tirolhut-тирольская шляпа с пером, «Кникерброкер»-брюки-гольфы. «Кникерброкер»-брюки-гольфы. 5).Деньги,единицы измерения: 5).Деньги,единицы измерения: «Шиллинг»-Schilling-денежная единица Австрии, «Шиллинг»-Schilling-денежная единица Австрии, «Руте»-Rute-мера длины,равная метра. «Руте»-Rute-мера длины,равная метра. 6).Архитектурные реалии: 6).Архитектурные реалии: «Гибель»-Giebel-узкий,сильно заостренный кверху дом. «Гибель»-Giebel-узкий,сильно заостренный кверху дом. 7).Титулы,звания: 7).Титулы,звания: «Кайзер»-Kaiser-немецкий император, «Кайзер»-Kaiser-немецкий император,
9 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!!!!!.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.