Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемЮрий Чиняев
1 Сохранение гендерного аспекта при переводе произведений художественной литературы (на примере сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»)
2 Объект - языковые проявления гендерной специфики в художественном произведении и его переводах на русский язык. Предмет - особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественного произведения. Цель - выявление гендерной специфики языка и влияния гендерного аспекта на результат перевода на основе сопоставительного анализа текстов оригинала и пеервода.
3 1.рассмотреть понятие гендер в различных дисциплинах; 2.определить специфические черты перевода художественных текстов и влияние на него гендерной составляющей; 3.выявить на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода сказок Алиса в Стране Чудес и Алиса в Зазеркалье гендерную специфику языка; 4.проанализировать влияние гендерного аспекта на результат перевода. Задачи
4 1. Понятие гендер в различных дисциплинах Гендер – это большой комплекс связанных между собой культурных установок, психологических процессов и социальных аспектов, созданных обществом и воздействующих на поведение языковой личности. В истории формирования гендерных исследований различают 3 этапа: 1. алармистский, 2. этап феминистской концептуализации 3. постфеминистский.
5 2. Специфические черты перевода художественных текстов и влияние на него гендерной составляющей Гендер образ персонажа восприятие воздействие Художественный текст = когнитивный + эстетический + эмоциональный компоненты информации. Переводчик - соучастник творчества автора; способ интерпретации. Несколько переводов одного произведения – его особая значимость для принимающей литературы.
6 3. Гендерная специфика языка Способы определения гендера персонажей: 1.исходя из местоимений, использованных в отношении этих персонажей; 2.исходя из обращений к персонажам; 3.исходя из более широкого контекста. Трудности сохранения при переводе гендерного компонента проявляются при переводе наименований персонажей - животных, насекомых, растений и фантастических существ. Причины несохранения: 1.отсутствие в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом; 2.подверженность влиянию общепринятой стратегии перевода конкретного исторического периода; 3.прагматическая цель, с которой они подходят к переводу; 4.различное эмоциональное отношение к описываемой ситуации переводчика и автора.
7 4. Анализ влияния гендерного аспекта на результат перевода В тексте оригинала Dormouse - герой мужского пола, (мест. he и his): -The Dormouse slowly opened his eyes. I wasnt asleep, he said in a hoarse, feeble voice… …Сурок, который втиснулся между ними и сочно храпел, уткнувшись лицом в тарелку (А.А. Кононенко) Сурок (м.р.) – гендерный компонент сохранен (модуляция). Причины: животное из отряда грызунов; содержит сему сна(впадает зимой в спячку); выражение спит как сурок. Между ними сидела сонная-сонная Соня …(А.А. Щербаков) Соня (ж.р.) – гендерный компонент не сохранен (соответствие). Причины: сходство с русским именем Соня; желание подчеркнуть феминность персонажа.
8 В тексте оригинала Caterpillar мужского пола, так как: Алиса, разговаривая с ним, использует обращение sir: - Alice replied, rather shyly, I – I hardly know, sir…. Caterpillar в сказке курит кальян, что передают все переводчики …Шелкопряд сидел на верхушке гриба, скрестив руки, и спокойно курил кальян… (А.А. Щербаков) Шелкопряд(м.р.) – гендерный компонент сохранен (конкретизация). Причины: вид гусеницы, который производит шелк; курение кальяна и производство шелка – восточный колорит образа. Большая голубая сороконожка сидела … и преспокойно курила длиннющую сигару…(А.А. Кононенко) Сороконожка (ж.р.) – гендерный компонент не сохранен (модуляция). Причины: желание сохранить образ курящей женщины
9 В тексте оригинала Bread-and-butterfly– фантастическое насекомое - среднего рода (местоимение its): …you may observe a Bread-and-butterfly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar. Там на ветке сидит… Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги! (Н.М. Демурова) Баобабочка (ж.р.) – гендерный компонент не сохранен(модуляция). Причины: сохранить авторский способ образования слов, подчеркнуть фантастичность персонажа; всем известно насекомое бабочка. По ногам у вас ползет Бутербаб. Его … тело из хлебной корки… (Н.И. Старилов) Бутербаб (м.р.) – гендерный компонент не сохранен (модуляция). Причины: сохранить авторский способ образования слов, подчеркнуть фантастичность персонажа.
10 В текста оригинала Mouse – персонаж мужского пола - мест. his: … the Mouse changed his mind, and was coming back to finish his story. Ни один из семи переводчиков не сохранил гендерный компонент, использовав соответствие Мышь: 2)… Мышь переменила намерения …(Н.И. Старилов). 3)… Мышь перестала сердиться… (Н.М. Демурова). 4)… Мышь решила все-таки вернуться… (В.В. Набоков). 5)… Мышь …теперь возвращается (Ю.Л. Нестеренко). 6)… Мышь решила все-таки вернуться (А.А. Кононенко). 7)… Мышь … все-таки вернулась (Б.В. Заходер). Причина: в русской традиции сложился устойчивый персонаж Мышь женского пола; неприятие изменений в написании (Мыш), нежелание делать персонажаребенком (Мышонок), рискованность модуляции (Мышитель – импликация образа слова учитель)
11 ТрансформацияКол-во (шт.)Процент (%) Модуляция2928 Перестановка10 Грамматическая замена рода66 Добавление66 Конкретизация66 Транскрипция66 Целостное преобразование66 Опущение33 Генерализация11 Грам. замена части речи11 Соответствие2827 Итого Таблица трансформаций
12 СтариловДемуроваНабоковНестеренкоКононенкоЗаходерЩербаков Грам.з.рода Грам.з.ч.речи Конкретиз-я Генерализ-я Добавление Опущение Модуляция Цел.преоб-е Перестан-ка Транскрип-я Итого Частотность употребления трансформаций
13 Причина несохранения: 1.исторический период их деятельности – общепризнанная определенная стратегия перевода Набоков – 1930-е – неоромантизм (национальное своеобразие, приспособление под свой стиль) Чаще всего использует : модуляцию и целостное преобразование Кононенко е – адекватность перевода Чаще всего использует : модуляцию и целостное преобразование, грамматическую замену рода. 2. отсутствие в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом; 3. прагматическая цель, с которой они подходят к переводу; 4. различное эмоциональное отношение к описываемой ситуации переводчика и автора. Выводы:
14 Причины выбора трансформации или соответствия: стратегия перевода конкретного исторического периода; индивидуальное видение произведения; желание создать качественный перевод; прагматическая задача; Наиболее частотные трансформации: модуляция перестановка Причины перевода соответствием: не принятие во внимание важности передачи гендерного аспекта; отсутствие, с т.з. переводчика, необходимости передать гендерный компонент. Последствия: гендерный сдвиг и искажение образа.
15 Классический - перевод Н.М. Демуровой, Переводы А.А. Щербакова, А.А. Кононенко и Б.В. Заходера содержат в себе наиболее интересные переводческие решения для сохранения гендерного компонента имени некоторых персонажей, то есть являются наиболее адекватными.
16 Гендерный компонент при переводе имени персонажа нужно сохранять, так как : адекватная передача этого компонента - основа для создания художественного образа в тексте перевода его наличие помогает избежать искажения смысла текста перевода по сравнению с оригиналом.
17 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2023 MyShared Inc.
All rights reserved.