Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАнгелина Пятова
1 Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1
3 Лексические единицы ИЯ, не имеющие прямых регулярных соответствий в ПЯ: Реалии Неологизмы Окказионализмы Экзотизмы Фольклорная лексика и т.п.
4 Классификация реалий ( С. Влахов, С. Флорин – «Непереводимое в переводе» - М.: Р.Валент, 2006 г.): 1. По предметному признаку – географические, этнографические, общественно-политические; 2. В зависимости от национальной и языковой принадлежности - местное деление, реалии в плоскости 1 языка, реалии в плоскости пары языков; 3. По временному критерию – современные и исторические
5 В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у носителей ПЯ предмета, обозначаемого данной реалией; Кроме предметного значения семантики реалии при переводе необходимо сохранить или передать ее национальную и историческую окраску; Пример: Холодец – Kholoudets/ Russian holodets/ Jellied minced meat.
6 Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ Пример 2: head-office – хед офис (головной офис) – неологизм дублирует существующую лексическую единицу ПЯ
7 Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак) Пьеса вернулась ко мне уже олауреаченной («Россия», «Театральный понедельник», ).
8 1. Транслитерация (Швейцер) = Переводческая транслитерация (Бархударов) = Соответствие- заимствование (Комиссаров) Пример: Impeachment – импичмент 2. Калькирование (Швейцер, Бархударов) = Соответствие-калька (Комиссаров) Пример: Brain drain – утечка мозгов 3. Объяснительный перевод (Швейцер) = Описательный/Разъяснительный перевод (Бархударов) – Пример: drive-in – кинотеатр под открытым небом
9 4. Функциональный аналог (Швейцер) = Аналог/Приближенный перевод (Бархударов) = Сответствие-аналог (Комиссаров) Пример: muffin – кекс 5. Трансформационный перевод (Бархударов) = Соответствие -лексическая замена (Комиссаров) Пример: He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара. - Он замерз в снегах. 6. Смешанный способ Пример: Brown Betty – рыжая Бетти, пудинг с патокой
11 Фразеологизмы - «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой» ФЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФЕ
12 1. Поиск полного эквивалента Augean stables - авгиевы конюшни play with fire - играть с огнем 2. Поиск частичного эквивалента (аналога) kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца there is no rose without a thorn – нет розы без шипов
13 3. Выбор из нескольких эквивалентов Break the ice - растопить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало (знакомству), добиться первого успеха. 4. Калькирование (из стилистических соображений) Cometh the hour, cometh the Eurobond. - Будет день и будет еврооблигация. («Сometh the hour, cometh the man»– «будет день и будет пища»)
14 1. Калькирование John Bull – Джон Булль Uncle Sam – Дядя Сэм Better a witty fool than foolish wit (W. S) – Лучше умный дурак, чем глупый мудрец 2. Экспликация (описательный перевод) red herring – нечто, сбивающее с толку, отвлекающий маневр to carry coals to Newcastle – Возить уголь в Ньюкасл (В Тулу со своим самоваром?)
16 1. Транскрипция с элементами транслитерации – Downing Street - Даунинг-стрит 2. По традиции – Washington – Вашингтон 3. перевод – Bois de Boulogne – Булонский лес
17 Фамилии и имена известных ученых, гос. деятелей и др. – транскрипция+традиция Louis de Broglie - Луи де Бройль, но Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
18 Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы McClain – Мак-Клейн, но McDonald - Макдоналд
19 Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и заключают в кавычки; 1. Американский автомобильный концерн «Форд мотор» начал официальные продажи автомобилей «Форд-фокус» российской сборки. 2. Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта «Ди Эйч Эл») перед названием ставится обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе
20 Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать. United Technologies Corporation – Юнайтед Текнолоджиз Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
21 Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. MVG Automatik – система «МГВ Аутоматик» В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование. JEM-100CX Electron Microscope – Электронный микроскоп JEM-100CX фирмы Джеол
22 Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена. American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество Названия иностранных журналов, газет и т.д. в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. Однако газета Sunday Times уже публиковала информацию о том, что…
23 Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. River Thames - река Темза Географические названия городов США следует приводить с указанием штата St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота
25 Историзмы слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозна чавшихся ими понятий Архаизмы слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами.
26 Осовременить язык автора, сохранив только коммуникативное намерение Выполнить полную архаизацию текста («Кентерберийские рассказы» = «Слово о полку Игореве) Выполнить частичную архаизацию (сохранить ощущение временной дистанции)
27 Что ж мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка *спешит, Под ней снег утренний хрустит. Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас*. And Eugene? half-awake, half-drowsing, from ball to bed behold him come; while Petersburg's already rousing, untirable, at sound of drum: the merchant's up, the cabman's walking towards his stall, the pedlar's hawking; see with their jugs the milk-girls go and crisply crunch the morning snow. The city's early sounds awake her; shutters are opened and the soft blue smoke of chimneys goes aloft, and more than once the German baker, punctilious in his cotton cap, has opened up his serving-trap. (Translation by Charles H. Johnston) *охтенка – жительница Охты *васисдас – форточка для продажи хлеба
28 Что ж мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка *спешит, Под ней снег утренний хрустит. Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас*. Where is Oneguine? Half asleep, Straight from the ball to bed he goes, Whilst Petersburg from slumber deep The drum already doth arouse. The shopman and the pedlar rise And to the Bourse the cabman plies; The Okhtenka with pitcher speeds, Crunching the morning snow she treads; Morning awakes with joyous sound; The shutters open; to the skies In column blue the smoke doth rise; The German baker looks around His shop, a night-cap on his head, And pauses oft to serve out bread. (Translated by Henry Spalding) 15 i.e. the milkmaid from the Okhta villages, a suburb of St. Petersburg on the right bank of the Neva chiefly inhabited by the labouring classes.
29 Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. словословосочетаниепонятие
30 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности: Определение предметной области; Выбор существующего русского системного термина (интернационализма); Выбор существующего русского термина. Mumps is a virus that can lead to swelling and pain in the salivary glands, along with fever, loss of appetite, and fatigue. Mumps > эпидемический паротит > свинка
31 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты: Определение предметной области; Выбор соответствующего русского эквивалента «Плюсы плейсмента рекламы в социальных сетях в том, что юзеры сами расшаривают контент, что позволят свести к минимуму затраты на проведение рекламной кампании»
32 Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (неологизмы): Экспликация; Транскрипция+транслитерация; Калькирование. Leafletting Head-hunter Drive-in heliboarding
33 Стилистически окрашенная лексика–лексические единицы (отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. В значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотация
34 Стилистически окрашенная лексика Сфера употребления книжнаяразговорная Отношение к предмету речи Оценка + Оценка - Характеристика говорящего Нейтральная лексика амбиции понты орел осел положь стилистически окрашенная лексика (СОЛ)
35 Определить сферу употребления Dismiss – Fire – Fluff off Подобрать аналог Настоящим уведомляем Вас.. - We hereby inform you... Dude – чувак, swill – пойло (учитывать степень табуированности) Транскрипция + транслитерация (стилистические соображения) Wow! Shes just crazy! – Вау, да она просто крейзи!
36 Определить тип коннотации!!! Поиск эквивалента Овечка (+) = sheep/ овца (-) = broad Компенсация «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» - «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате».
37 Нейтрализация - И что он, милушки (1), нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба (2) была, а то так (3)… Ни заду (4), ни пуза (5), одна страма (6). У нас девки (7) глаже её выгуливаются (8).And what could he have seen in her, my dears (1)? If shed only been a woman (2) now, but a creature like her (3)! Our girls (7) are far better covered (8)! Сине море всколыбалося! – Blue Sea Got Agitated Компенсация (см. следующий слайд)
38 'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. 'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naivete of the dialect. 'Oh, don't bother,' she replied. Заходите, бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев. Может, чуток подтопить? спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие. Не беспокойтесь, пожалуйста, быстро проговорила Конни.
39 Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 39
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.