Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемПетр Ятнов
1 Особенности написания научной статьи на английском языке. Функционально-структурные особенности англоязычной научной прозы.
2 Структура англоязычной научной статьи Title – заголовок Abstract (Key words) – аннотация и ключевые слова Introduction – введение Materials and Methods – материалы и методы Results – результаты Discussion – обсуждение результатов Conclusions – выводы References – ссылки на источники цитирования (Acknowledgments, Appendixes)
3 Синонимы approximately – about, commence – begin, prioritize – rank, utilize – use; make an assumption – assume; take into consideration – consider; reach a conclusion – conclude it is obvious that – obviously, due to the fact that – because, on two separate occasions – twice, the majority of – most Основная идея высказывания в подлежащем и сказуемом The purpose of this approach is to allow... – This approach allows... Словосочетания с of-phrase, фразы, начинающиеся с which\that в более сжатой форме The estimates of the parameters were... – Parameter estimates were...
4 Results, Discussion
5 References The experimental evidence suggests that the sky is blue (Smith, 1999). Experimental evidence suggests that the sky is blue 1.
6 In Table 1 are listed the data obtained For initial experiment a better analysis is preferable… Допустимые случаи инверсии:
7 Пассивный залог необходим, если нужно: выделить объект действия, а не его субъект Individuals were measured weekly; избежать обвинительной интонации It is known that there are errors associated with field data; для установления более тесных тема-рематических связей между предложениями The experiment ended with the discovery of a vaccine. The vaccine was developed by…
8 Связующие элементы, обеспечивающие переходы, обозначающие смену содержательных блоков: для продолжения развиваемой мысли: in addition, also, first, second, third; для введения нового аспекта: moreover, furthermore; для введения примера: for instance, to illustrate, namely, indeed; on the one hand для обозначения противопоставления: in contrast, on the other hand, whereas; для указания преобладания одной идеи над другой: however, nevertheless, on the contrary; для обозначения причины и следствия: as a result, for this reason, consequently, therefore; для обозначения временных рамок\временных отношений: since, after, then, before, in the future; для подведения итогов: in conclusion, to summarize.
9 Многокомпонентные термины gross national product (GNP) – совокупный (валовой) национальный продукт foreign direct investments – прямые иностранные инвестиции freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта purchasing power parity – паритет покупательной способности limited liability company – общество с ограниченной ответственностью value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС) joint venture company – совместное предприятие
10 Часто путаемые слова: fewer – less imply – infer objective – rationale precede – proceed – proceeds quiet – quite amount – number compared with – compared to complement – compliment – complementary – complimentary accept – except access – assess – excess advice – advise affect – effect among – between while – whereas
11 Благодарю за внимание! Контакты: Зоидзе Элла Амирановна к.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Московского городского педагогического университета
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.