Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемАнгелина Шилова
1 Калькирование – это польза или вред? Работу выполнила: Ким Лариса 10 класс Руководитель: Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ 1» г. Гурьевск
2 Русский язык и английский язык. Что общего?
3 Причины выбора темы: Огромное количество слов – не всегда правильное их употребление. Огромное количество слов – не всегда правильное их употребление. Всегда ли слова- кальки необходимы? Всегда ли слова- кальки необходимы? Калькирование- это польза или вред для языка… Калькирование- это польза или вред для языка…
4 Количество слов на газетной странице «Калининградская правда» 25
5 Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д.
6 Семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap). крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap).
7 Калька(калькирование) Как отмечают исследователи, калькирование является одним из Как отмечают исследователи, калькирование является одним из самых активных видов влияния чужого языка [Земская, С. 96]. самых активных видов влияния чужого языка [Земская, С. 96]. Кальки представляют собой своеобразный вид заимствования строк- Кальки представляют собой своеобразный вид заимствования строк- туры иностранного языка при использовании средств родного языка. туры иностранного языка при использовании средств родного языка. Процесс калькирования в современном русском языке не так Процесс калькирования в современном русском языке не так широко изучен, как заимствование, что можно объяснить меньшим широко изучен, как заимствование, что можно объяснить меньшим числом калек по отношению к заимствованным словам и неразрабо- числом калек по отношению к заимствованным словам и не разработанность ю критериев отличия калек как результата иноязычного танностью критериев отличия калек как результата иноязычного влияния от собственного развития русского языка [Крысин, влияния от собственного развития русского языка [Крысин, С. 30–31]. С. 30–31]. «Зеленая карта» – калькированный перевод английского выра- «Зеленая карта» – калькированный перевод английского выражжения «green card» – документ, названный так по своему цвету, раз- жжения «green card» – документ, названный так по своему цвету, раз- решающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и ра- решающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и ра- ботать в этой стране. ботать в этой стране. «Гордость мою поймет всякий иммигрант, потому что этому «Гордость мою поймет всякий иммигрант, потому что этому моменту предшествовало множество унылого бюрократического моменту предшествовало множество унылого бюрократического вздора, который в Америке со столь неожиданной для выходцев из вздора, который в Америке со столь неожиданной для выходцев из стран социализма красноречивостью зовется «красной лентой» (. В.Аксенов«В стран социализма красноречивостью зовется «красной лентой» (. В.Аксенов«В поисках грустного бэби». С. 81). поисках грустного бэби». С. 81).
8 Этапы 1 этап 1 этап Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллар, доллар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 долларов"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфели, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфели, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллар, доллар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 долларов"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфели, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфели, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком
9 Этапы II этап Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка- источника Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка- источника
10 Знаете ли вы значение этих слов? Тинэйджер Тинэйджер Бизнесмен Бизнесмен Презентация Презентация Компетентность Компетентность Футбол Футбол Импичмент Импичмент Элективный Элективный
11 Сколько слов (из семи)вы используете в вашей речи? Сколько слов (из семи)вы используете в вашей речи?
12 спорт
13 компьютер Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау. Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи. П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау. Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.
14 политика Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный). Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный). Р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.. Р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам..
15 Бизнес М е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент - это основная часть его работы. М е н е д ж е р ( английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий. Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. М а р к е т и н г (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Пример: Он решил заниматься маркетингом. Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт. Д и ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора. Пример: Иностранцы говорили о дифолте России. М е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент - это основная часть его работы. М е н е д ж е р ( английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий. Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. М а р к е т и н г (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Пример: Он решил заниматься маркетингом. Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт. Д и ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора. Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.
16 Калькирование из русского языка в английский Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol – Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol – YoungCommunistLeague, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – statefarm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований:collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-erкомсомолец(Y. C. L.- YoungCommunistLeague),pioneerleadershipи т.п. YoungCommunistLeague, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – statefarm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований:collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-erкомсомолец(Y. C. L.- YoungCommunistLeague),pioneerleadershipи т.п. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например, Sovietpower, localSoviet, CouncilofPeoplesCommissars, NewEconomicPolicy, HeroofSocialistLabour, LandofSoviets. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например, Sovietpower, localSoviet, CouncilofPeoplesCommissars, NewEconomicPolicy, HeroofSocialistLabour, LandofSoviets. Значительное количество калек (party-nucleusядро партии) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке. Значительное количество калек (party-nucleusядро партии) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке.
17 Интересный случай В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russianwordforasatelliteis Sputnik. It also means… fellow-traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением советский искусственный спутник, первый искусственный спутник. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russianwordforasatelliteis Sputnik. It also means… fellow-traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением советский искусственный спутник, первый искусственный спутник. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия
18 Вывод Мы еще не определились приносит ли калькирование вред или пользу. Мы еще не определились приносит ли калькирование вред или пользу. Одни лингвисты утверждают, что Одни лингвисты утверждают, что -кальки можно рассмотреть как средство обогащения словарного состава русского языка, -кальки можно рассмотреть как средство обогащения словарного состава русского языка, Другие считают Другие считают -что кальки в языке представляют собой -что кальки в языке представляют собой «тайного врага, угрожающего родному языку» «тайного врага, угрожающего родному языку» Наша задача разобраться в этом вопросе, чем мы и занимаемся. Наша задача разобраться в этом вопросе, чем мы и занимаемся. Но одно, бесспорно, без слов-калек в наши дни не обойтись. Но одно, бесспорно, без слов-калек в наши дни не обойтись.
19 Литература Земская Е.А. Язык русского зарубежья: Земская Е.А. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты М., Общие процессы и речевые портреты М., Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002,
20 Спасибо за внимание
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.