Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемПолина Волкова
1 РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБУЧЕНИИ РКИ Смолина К.П.
2 Первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. В процессе коммуникации фразеологические средства выполняют важную стилистическую функцию, эмоционально и экспрессивно характеризуя многие явления и факторы действительности.
3 Фразеология должна быть важнейшим объектом изучения русского языка как иностранного. На продвинутом этапе его изучения учащиеся уже должны владеть базовыми знаниями, т.е. знать основы русской грамматики и хорошо бы знать и основы стилистики.
4 Цель нашей с Вами встречи - проанализировать методику преподавания этой интереснейшей части лексической, но вместе с тем и достаточно трудной стилистической системы русского языка – фразеологии.
5 Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. Фразеологизмы показывают богатство и красоту русского языка. Овладеть фразеологией – это овладеть величайшей сокровищницей русского языка, познать мир русского слова.
6 Общение на русском языке, понимание его устной и письменной речи невозможно без освоения фразеологизмов, которые придают русской речи особую образность и эмоционально-экспрессивную окраску: «…язык без фразеологизмов – всё равно что дистиллированная вода, если сравнить её с родниковой».
7 Важность изучения фразеологизмов русского языка обусловлена: 1)тем, что фразеологизмы русского языка, как и любого другого, отражают характер образного мышления русского народа, тесно связаны с его культурой, историей, его традициями; 2)частностью их употребления как в письменной, так и в устной речи русского языка; 3)широтой употребления в текстах СМИ, в произведениях художественной литературы; в разговорной речи.
8 Наша с Вами задача: познакомить учащихся с наиболее с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, их значением, с сферой их употребления (с ситуацией употребления), научить их видеть в художественных текстах, материалах СМИ, правильно употреблять в речи.
9 Прежде чем перейти к конкретному материалу, надо дать на уроке (занятии) теоретический материал: определить, что такое фразеологические сочетания, и показать, чем они отличаются от свободных.
10 Словосочетания – соединение слов друг с другом Свободные (каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: читать интересную книгу.) Несвободные. Связанные или фразеологические (слова не имеют своих собственных значений. В отличие от слова - значение всегда переносое, метафорическое, образное. Значение фразеологического сочетания – это смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову: с минуты на минуту – скоро; с булавочную головку – маленький; кот наплакал – очень мало; делать из мухи слона – преувеличивать; кормить завтраками – обещать, но ничего не делать)
11 Такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное. Это зависит от контекста.
12 Свободное сочетание 1) Он закрыл глаза и быстро уснул 2) Я нечаянно махнула рукой и разбила чашку.
13 Фразеологически связанные сочетания 1)Деканат закрыл глаза на плохое поведение студента и он продолжал учиться. 2) Сын махнул рукой на учебу: гуляет, не учится.
14 Ф разеологизм – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению сочетаний слов (от греч. Phrasis «выражение» и logos «учение, наука».) А вот как определяет фразеологизм известный ученый-лингвист, крупный специалист по фразеологии, В.М. Мокиенко: «Фразеологизм – это особая языковая единица, которой свойственны: раздельнооформленность, относительная устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, семантическая целостность и экспрессивность» (1989 г.)
15 «Лингво-страноведческий словарь» даёт фразеологизмам следующее определение: Фразеологизм – это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова.
16 Происхождение фразеологических оборотов Фразеологизмы приходят из разных сфер употребления: 1) Из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, зарубите на носу, запомни(те) крепко-накрепко. Почему возникает такое выражение? В старину носом (от слова «носить») называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. Зарубить на носу означало: сделать зарубки на дощечке о том, что нужно помнить, не забыть.
17 Собаку съел разг. добрит. только совершен. прошедшее. время. Имеет большой опыт, основательные знания в чем-либо Пример: мой товарищ прекрасно разбирается в компьютерах: он в них собаку съел. Выражение возникло на основе поговорки, зафиксированной В.И. Далем «собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное, а споткнулся на пустяке. Современное же значение («мастер на что- либо») возникло уже у сокращенной формы – «тот, кто сделал или может сделать что-либо очень трудное, является мастером своего дела.»
18 В сорочке (рубашке) родился – быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). Он в сорочке родился, ему всегда и во всем везет. Исконно русское выражение. Сорочка – «русская мужская рубашка с косым воротом», она носилась навыпуск, подпоясывалась и считалась признаком материального благополучия. Сорочка – здесь: околоплодный пузырь, покрывающий тело или голову новорожденного ребёнка. По суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке (что бывает редко), будет в жизни счастливым и удачливым. Эта оболочка у разных народов называется по-разному (ср.: шапочка – польск., чешск. и др., плёнка – венг., отцовская шуба – монг.).
19 2) Выражения, пришедшие из профессиональных сфер употребления: Ставить в тупик – обычно сказ. перенос. знач. Ставить в тупик кого-что? Приводить в крайнее затруднение, замешательство, ставить в безвыходное положение; ставить в тупик чем? Вопросом, замечанием, просьбой и т.д. Вашей просьбой вы ставите меня просто в тупик. Тупик – железнодорожный путь, имеющий лишь один выход к другим путям.
20 Зелёная улица – фразеологический оборот в переносом значении Благоприятные условия, отсутствие препятствий для осуществления чего- либо. Первоначально: свободный путь без препятствий и задержек (обычно для движения транспорта). Первоначально: цепь зелёных светофорных огней, которые открывали поезду путь Свободный путь, без препятствий и задержек (Обычно для движения транспорта). Дать, открыть «что? Зелёную улицу чему? Грузам,транспорту, автобусам». Благоприятные условия, отсутствие препятствий для чего-либо Дать зелёную улицу чему? Проекту молодого дизайнера дали зелёную улицу.
21 Топорная работа – грубая, плохо сделанная – из речи столяров. Без сучка, без задоринки. Разг. Обст. неизм. Без осложнений и затруднений, без всяких препятствий и помех (о делах, событиях работе) с глаг. несов. и сов. вида: Олимпиада прошла без сучка, без задоринки. Из лексики столяров и плотников. Первоначально о древесине, досках высого качества и о тщательной обработке древесины. Задоринка – шероховатость на поверхности гладко выструганной доски.
22 Втирать очки Разг. неофиц. Обычно сказ. Чаще несов. Обманывать кого-л., представляя что-л. в неправильном свете кому Ты мне очки не втирай! Вчера ты опоздал на работу! В старинных карточных играх очки писались мелком на сукне ломберного стола. Нечестные игроки пользовались моментом, подбирая запись в свою пользу. Это выражение из арго картежников.
23 3) Выражения из научной речи. Доводить/довести до белого каления. Разг. Обычно сказ. Приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания. Он своим ужасным поведением довел меня до белого каления. Первоначально оборот означал: постепенно нагревать металл или металлическое изделие до такой степени, что он сначала делается красным (красное каление), потом, при очень высокой температуре, - белым (белое каление). Каление – очень сильное нагревание.
24 4) Выражения из произведений художественной литературы «Живой труп» (Л. Толстой). «А ларчик просто открывался» (И.Крылов). «С чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов).
25 5) Широко употребляются фразеологизмы в современной молодежной речи. Быть в западе Разг. жарг. мол. Сказ.; на кого. Влюбляться, испытывать симпатию к кому-либо. Многие юноши были в западе на юную красавицу. Быть в отпаде. Разг. жарг. мол. Сказ.; Крайне удивляться, изумляться чему-л., восхищаться чем-л. Какой прикид! Я в полном отпаде.
26 Быть в плюсе. Разг. мол., добр. Сказ.; Быть в выигрыше; получить прибыль Сегодня мы в плюсах. Быть в седле. Разг. жарг.Сказ. авто Быть за рулём. Весь день был в седле, даже не успел пообедать. мол. О готовности быстро выполнить что-л. Говори, что делать. Мы уже в седле. Быть в теме. Разг. мол., добр. Сказ. значть о чем-л., быть в курсе дела. - Ты знаешь, что вчера произошло? - Да, я в теме.
27 6) Особую группу фразеологизмов по своему происхождению составляют выражения, заимствованные из источников религиозного содержания (в первую очередь из Библии и Евангелия). Авгиевы конюшни. Книжн.Только мн.ч. 1. Очень загрязнённое место, захламлённое помещение. Комната представляла собой настоящие авгиевы конюшни. Наконец, мы расчистили наши авгиевы конюшни от накопившихся бумаг. В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элады, не убиравшиеся в течение многих лет. Очищены они были в один день Гераклом. Он провёл через конюшни бурную реку, воды которой и очистили их.
28 Альфа и Омега Книжн. Только ед.ч.Обычно сказ., реже подл., доп. Сущность, самое главное, основа; начало и конец. = Краеугольный камень «Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни». (К. Паустовский). Послушаем высказывание известного педагога, учителя украинского и русского языков и литературы, член-корреспондента АПН СССР: «Альфой и омегой моей педагогической деятельности является глубокая вера в то, что человек таков, каково его представление о счастье. (В. Сухомлинский.)»
29 Тьма кромешная Полная, беспросветная тьма: невежество, тягостная мрачная жизнь. Употребляется как в прямом, так и в переносом значении. Глас вопиющий в пустыне Напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа. Выражения из Библии. Да минует меня чаша сия. Пусть не коснётся меня это горе, несчастье. Выражение из Евангелия – слова Иисуса, произнесённые им во время молитвы.
30 7) Следующая группа фразеологизмов заимствована из иностранных языков. Все языки и культуры тесно между собой связаны. Взаимодействие языков и культур – это примета глобализации. В этот процесс языкового заимствования включают и фразеологизмы, Один из языков заимствует, берёт из другого языка яркое образное выражение и оно начинает употребляться параллельно в других языках, становится интернациональным.
31 Утечка мозгов – эмиграция из страны талантливых учёных-специалистов. Этот фразеологизм пришёл в русский язык из английского языка – brain drain. Играть первую скрипку – Быть главным в каком-л. деле. Пришёл в русский язык из немецкого языка - Die erste Geige spielen. Ни рыба ни мясо – Посредственный, невыразительный, ничем не выделяющийся среди окружающих человек. В немецком: nicht Fisch nicht Fleisch. Положа руку на сердце – Откровенно, искренне. Из немецкого: Hand aufs Herz.
32 Бросать/бросить камешек в чей-то огород – Делать в чей-л. Адрес осуждающие или иронические намёки. В немецком: Steine in den Garten werfen. Вставлять палки в колёса кому, чему Намеренно мешать в каком-л. деле Из французского: mettre des bâtons dans la roue.
33 Приведённые примеры показывают, что многие русские фразеологизмы возникли не на национальной, а на общеевропейской почве. Каналы культуры были всегда: античная и классическая литература, мифология, и всегда было устное общение. Если говорить о путях заимствования, то основной путь – калькирование – заимствование путём буквального перевода каждого компонента каждого слова, входящего во фразеологический оборот. А если наблюдаются образные модели одинаковые для двух языков – то тогда учащимся легче понять и запомнить тот или иной фразеологизм.
34 8) В русский язык приходят фразеологические обороты из собственно английского языка, из латинского языка и др.. Например: alma mater, букв. – мать-кормилица старинное традиционное название высшей школы. Finita la commedia Комедия окончена – итальянский язык. Итак, фразеологизмы как объект изучения представляют огромный интерес как для носителей русского языка, так и для тех, для кого русский является иностранным.
35 Изучение фразеологии представляет и большие трудности как для русских, так естественно и для иностранцев. Но мы с вами должны преодолеть все эти трудности, ведь фразеологические обороты - обязательная часть лексического и культурного минимума, который необходим для коммуникации наших учащихся на русском языке.
36 Литература 1. Быстрова Е.А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. // Лингвистические основы преподавания языка. - М., Быстрова Е.А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях. // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В.Д. - М., Быстрова Е.А. «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе». - М., Быстрова Е.А. Фразеологическая единица в лингвистике и лингводидактике. // Обучение русскому языку в национальной школе на продвинутом этапе. - М., 1978.
37 5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л., Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». - М., Меликян В.Ю. Словарь эмоционально- экспрессивных оборотов живой речи. - М., Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. - М., Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969.
38 Фразеологические словари русского языка 1. Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. - Варшава, Основы фразеологии русского языка. А.И. Молотков. – М., Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. В.П. Фелицына, В. М. Мокиенко. – М., Справочник по фразеологии// ГРАМОТА.РУ 2010 URL: 6. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. Шанский Н.М.. Е.А. Быстрова.. – М., 1979.
39 7. Учебный фразеологический словарь русского языка. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.. – М., Фразеологизмы в русской речи. Словарь. В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович. – М., Фразеологизмы в русской речи: Словарь- справочник. Н.В. Баско. – М., Фразеологический словарь выражения Чувств и эмоций URL: 11. Ru-Ru Фразеологический словарь русского Литературного языка. А.И. Фёдоров. 3-е изд Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1967.
40 13. Фразеологический словарь русского языка. Составитель А.Н. Тихонов. М., Ru-Ru Фразеологический словарь русского языка. И.В. Федосов Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах. Под. Ред. А.Н. Тихонова. – М., Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
41 Спасибо!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.