Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемВалентина Ястина
1 Особенности перевода произведений М.А.Шолохова на английский язык
2 Исследование выполнено учащимся МАОУ г. Ростова-на- Дону гимназии 52 Ковалевым Вячеславом руководитель Макаренко Л.А. учитель английского языка
3 Цель исследования: Исследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в переводе «Тихого Дона»
4 Произведения Шолохова по своей правдивости, искренности, по своей внутренней красоте и художественной убедительности, по своей красочности, по своему умелому психологическому анализу нашли широкий доступ в сердца русских и зарубежных читателей. А.Серафимович г.
5 Михаил Александрович Шолохов (1905 – 1984) Дважды Герой Социалистического Труда. Действительный член Академии Наук СССР, почетный доктор филологических наук Ростовского-на-Дону и Лейпцигского университетов, почетный доктор права Сент-Эндрюсского университета (Шотландия). Лауреат Ленинской и Государственной премий СССР. Лауреат Нобелевской премии. Участник Великой Отечественной войны. Награжден 7 орденами СССР, орденами ряда других стран и медалями. Бессменный депутат Верховного Совета СССР
6 Первые англоязычные переводы были осуществлены 1934 году Гарри С. Стивенсом Англоязычное издание состояло из первых двух книг «Тихого Дона» и обладало многими достоинствами в художественной части Однако время перевода было вычеркнуто около 100 страниц авторского текста
7 Профессор Индианского университета Дэвид Стюарт в статье «The Silent Don in English» следующим образом классифицирует авторские купюры: Документальные материалы, а также фрагменты, связанные с детальным описанием тех или иных исторических событий. Некоторые подробности из жизни Елизаветы Моховой и её отца. Упоминания Сталина и некоторые фрагменты текста связанные с учением Ленина. Описание деятельности некоторых белых и союзных офицеров в период интервенции. Многие народные песни, некоторые пословично- поговорочные выражения и «соленые» фразы.
8 Диалектизмы Природа – яр, балка, займище, увал, татарник, чернолист, дурнопьян. Труд – арба, кошелка, бугай, атарщик, чумбур, саквы. Быт – чекмень, шаровары, зипун, треух, кулага, бурсаки. Всего слов Диалекти змы Процент Донские рассказы (1926) ,61% «Тихий Дон», кн. 1-3 ж. «Октябрь» ( ) ,58% «Поднятая целина», кн. 1 ( 1932) ,48%
9 Искажение текста в первом переводе. Примером может служить X глава пятой части, в которой Шолохов пишет: « Казаки не потерпят такого органа, в который входят представители «Партии народной свободы». А в книге « И тихо течет Дон» на 600-й странице дан следующий перевод этой фразы: «The cossacks will not condemn any government in which there are representatives of the parties of national freedom».( «Казаки не осудят никакого правительства, в котором есть представители партии национальной свободы»).
10 Роберт Даглиш( ) Родился в Лондоне, изучал русскую историю и культуру в Кембридже. В 1954 году женился на гражданке СССР (Инна Ногтич- Даглиш) В 1956 году издательство литературы на иностранных языках (Москва) обратилось к Роберту Даглишу с просьбой сделать перевод «Поднятой целины» и рассказов Шолохова
11 В своей статье « Making a New Translation of «Tikhy Don» (Soviet Literature, 1980, 5 (386), рр ) Роберт Даглиш излагал проблемы, которые ему пришлось решать в процессе перевода: Проблема названия книги. Проблема передачи шолоховского описания природы средствами английского языка. Проблема мастерства перевода шолоховского диалога. В данном случае переводчик избрал путь передачи казачьего языка с помощью английского просторечного.
12 Пример перевода Даглиша У Шолохова в романе читаем: «Мелеховский двор - на самом краю хутора». В переводе Даглиша – «The Melekhov farm was at the very end of the village» («двор» переводится как «farm», «хутор» как «village»). И далее: «курень» - «house», « улюлюкала» - « shouted catcalls» ( свист, освистывание), «чекмень» - «overcoat» и т.п.
13 Произведения М.А.Шолохова, изданные на многих десятках языков мира, стали неотъемлемой и важной частицей духовной жизни многих народов.
14 Я бы хотел, чтобы мои книги помогали людям стать лучше, стать чище душой, пробуждали любовь к человеку, стремление активно бороться за идеалы гуманизма и прогресса человечества. М.А.Шолохов
15 «I would like my books to help people become better and purer in heart, to arose love for man and a desire to become an active fighter for the ideals of humanism and human progress». Mikhail Sholokhov (from his speech at the presentation of the Nobel Prize)
16 Список литературы: Daglish R. « Making a New Translation of «Tikhy Don» (Soviet Literature, 1980, 5 (386), рр ). Письмо М.А.Шолохова сотруднику Иноиздата Кадшиевой от 17 января 1936 г. Цит. По: Шолохов на изломе времени. – М.: «Наследие», С.226; письма сотруднику Иноиздата Ю.М. Литваковой от 16 марта и 24 апреля 1934 г., от 27 декабря 1935 г. М.А.Шолохов. Письма. – М.: ИМЛИ РАН, 2003 С.156,158; 171. Вёшенский вестник 5. Сборник статей и документов. – Ростов-на-Дону: Рост Издат, с Muchnik H. From Gorky to Pasternak. Random House. New York, 1961.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.