Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемАнастасия Прохватилова
1 Лекция 4 Продолжение Типология синтаксических систем английского и русского языков
2 Эллипсис в русском и английских языках В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптических предложений. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алломорфные черты. К общим моделям относятся прежде всего эллиптические бесподлежащные предложения. Элиминации чаще всего подвергается подлежащее, выраженное безударным личным местоимением: Плясать на твоей свадьбе буду до упаду; С людьми живешь, не на Луне; Thought you'd come, Saw your wife the other night.
3 Для английской разговорной речи характерна элиминация безличного местоимения it при глаголах look и seem: Looks like rain. Seems a lot of fun. Наряду с безличным it следует отметить нередкое отсутствие вводного there. Эллипсис безличного местоимения it и вводного слова there характерны для английской речи в отличие от русской, поскольку русскому языку приводимые выше синтаксические конструкции не свойственны.
4 Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть облигаторным. Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как правило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подлежащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа: See you; See you soon; See you around. Thank you, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях. Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании-перечислении ряда действий, относящихся к прошлому:...Popped up. Saw the managing director. Inquired about the pitch.
5 Эллипсис подлежащего характерная черта английской и русской разговорной речи, причем следует отметить явное преобладание случая эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русской языке, что объясняется в большинстве случаев синтетическим характером строя последнего. В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого.
6 Типичным для разговорной речи является элиминация служебных глаголов и глаголов-связок, нередко вместе с подлежащим. Вспомогательные глаголы в английском языке элиминируются в повествовательных и вопросительных предложениях, содержащих аналитические глагольные формы Present Continuous, Present Perfect и др.: What's he doing? - I don't know. Writing,- I said. You busy, Dr.Pearson?
7 В русской разговорной речи обычным является эллипсис служебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени: Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться. Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов их слабоударность и отсутствие смысловой нагрузки. Эллипсис глагола-связки специфическая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой.
8 Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде, лице и числе в предложениях, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например: Весна пришла. Весна ранняя. Мальчик рад. Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые определяются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например: Двое пришло – пришли. Большинство приглашенных не явилось – не явились. Два года пролетело – пролетели.
9 При выборе числа играют роль различные факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного-подлежащего. Форма единственного числа предпочитается: при подлежащем – неодушевленном существительном: Четыре дома построено.; при указании на истечение периода времени, например: Пройдет два года. Сорок минут истекло.; при препозиции сказуемого, например: Родилось трое сыновей (ср. Трое сыновей работают на заводе).
10 В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли. Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего: No news is good news. Headquarters (politics, barracks) is. The cattle were grazing in the field. A great number of people were greeting the visitors.
11 Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого определяются семантическими факторами, т.е. значением существительного-подлежащего. Обычно это некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например: My family is rather small vs My family are all good eaters; The jury consists of 2 people vs The jury were divided in their opinions. Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой, т.е. грамматическим оформлением.
12 Вторично-предикативные структуры как особенность структуры английского языка Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых сочетаний слов, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например, weather permitting; for you to go; him run, (with) a smile on her lips. I dread him coming into the room (сложное дополнение); I hate you to go there. This step has been taken without the trade-unions having been consulted; No one opposing his command he led the way from the room (сложное обстоятельство); I had a sense of everything going to pieces (сложное определение).
13 Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. передать определенный объем информации в конденсированном виде, минимальными языковыми средствами. Другими словами, английское предложение обнаруживает большую экономичность, как бы конденсируя в одной структуре содержание субъектно- предикатных отношений. Результатом этого является определенная синтаксическая экономия и более тесная спаянность элементов предложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках.
14 Типология средств подчинения придаточных В области синтаксиса в английском и русском языках следует отметить наличие общих типов сложноподчиненных предложений, к которым относятся предложения с придаточными: подлежащными (What was said is true; Кто весел, тот смеется); предикативными (My view is that each of us has a function in life; Это и есть то, что он больше всего знает);
15 дополнительными (Не said he would come soon; Он сказал, что скоро придет); определительными (The house where I live is not far from here; Дом, где я живу, недалеко отсюда.); обстоятельственными (The man was so amazed that he did not realize at once what had happened; Человек был так удивлен, что не сразу понял, что случилось).
16 Специфическим структурным типом сложноподчинённого предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения: Thats why Im asking you about it. Вот почему я спрашиваю Вас об этом. Thats how it was: straight facts and figures. Вот как это было: только факты и цифры.
17 Особенностью английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным предложением: I owned slippers but Mama made me save them for when I was visiting my aunts and cousins... («для когда» невозможно в русском языке); That reminded him of why he was there. (Ср.: Это напомнило ему, почему он был здесь).
18 Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным: I knew he was wounded, vs Я знал, что он ранен; Не said be would come early, vs Он сказал, что придет рано. Для русского языка характерно логическое употребление времен по смыслу. Другой специфической особенностью английского языка является частое употребление в придаточных предложениях глагола- субститута do: I knew just as much about rose-gardens as you do; He told him everything, at least he said he did.
19 Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки.
20 Продолжение следует…
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.