Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемРоза Щепликова
2 Мы представляем команду школы 46 с углубленным изучением английского языка Приморского района Санкт-Петербурга. Мы, Лера Матвеева и Софья Павлова, учимся в 10 б классе. Нам показалась очень интересной идея попробовать свои силы в стихотворном переводе. В нашей школе проводились подобные конкурсы, но это - наш первый опыт создание иллюстрированных книжек.
7 Хотя стихотворение Маргарет Вэнг и предназначено для детей, но он не такое простое, как кажется. В стихах скрыто много трудностей для перевода. Поэтому мы восприняли этот конкурс как вызов. Нам очень понравилось, что к творческому заданию была дана пошаговая инструкция. Это значительно облегчило задачу.
8 Мы поняли, что в команде, пусть и небольшой, работать эффективнее, чем по одиночке. С учетом наших склонностей мы разграничили свои обязанности: одна из нас в основном занималась переводом, а вторая– компьютерной презентацией.
9 Но мы всегда обсуждали результаты нашей работы, корректировали их, а потом консультировались с Ириной Эолитовной Засецкой, с нашим учителем английского.
11 При переводе этих повторов couldnt be не ложилось в строку, поэтому мы ввели свой вариант, который, как нам кажется, не противоречит логике автора: Who stole the cookie from the cookie jar? Doggy stole the cookie from the cookie jar! Who me? Yes you! Couldnt be! Then who? Кто стащил пирожок со стола? Песик стащил пирожок со стола. - Кто, я? - Да, ты! - Не хитри! - Кто тогда?
12 - Кто, я? - Да, ты!
15 Маргарет Вэнг считает, что всем от природы может быть свойственно благородство, ведь даже никто из зверушек не стал воришкой, хотя есть им очень хотелось: Не съесть пирожок – ужасная пытка, Должно быть, стянула их… РЫБКА! (Eat a cookie? How I wish! But it must have been the … FISH!)
16 Когда мы поняли основную мысль стихотворения, остальное стало гораздо проще, хотя и здесь возникали трудности. Одно из ключевых слов, «печенье», никак не хотело рифмоваться. Пришлось заменить его на «пирожок».
17 Тут возникла другая беда, мы не нашли адекватных картинок с грудой пирожков в интернете, поэтому пришлось воспользоваться изображением печенья, утешая себя тем, что оно близкий родственник пирожков.
18 А когда мы делали рекламу книжки, рисунки нам помогли. Чтобы придать поиску пирожков детективный характер, мы вооружили сыщиков Колобков лупами и отправили их на поиски. Вот так выглядит наш первый опыт рекламы книжки-малышки
19 Мы думаем, появляющиеся по «клику» лупы, принадлежащие детективам, хорошо связали страницы. А на последней страничке лупа превратилась в «смайлик» как дань английскому юмору и счастливой развязке детективного сюжета.
20 На наш взгляд, совмещение русского перевода и английского оригинала книжки- малышки может стать хорошим стимулом для тех, кто любит и изучает английский язык и, может быть, решится попробовать свои силы в стихотворном переводе.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.