О БУГАРСКОМ КОНТАКТОЛОШКОМ РЕЧНИКУ АДАПТАЦИЈЕ КОНТАКТОЛЕКСЕМА ПОД РУСКИМ УТИЦАЈЕМ Szeged, Hungary, 29th May 2009 International Conference The Bulgarian.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Јован Ајдуковић ( Београд ). Тешкоће у истраживању контактолошке синонимије Контактолошки синоними Контактолошке синонимске групе.
Advertisements

ЛИНГВИСТИЧКА КОНТАКТОЛОГИЈА У ХХІ ВЕКУ: ПРАВЦИ ИСТРАЖИВАЊА Конгрес примењених лингвиста, Филолошки факултет у Београду Др Јован Ајдуковић.
КОМПЮТЪРНИ ПЛАТФОРМИ ЗА ОБРАБОТКА НА ЛИНВИСТИЧНИ ДАННИ Дисертационен труд : Когнитивните метафори като средство за езикова демагогия в българските политически.
ТРАНСДЕРИВАЦИЯ В БОЛГАРСКОМ КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АДАПТАЦИИ КОНТАКТОЛЕКСЕМ ПОД ВЛИЯНИЕМ РУССКОГО ЯЗЫКА CML-2009, Румыния, 8 сентября 2009 г.
, % 22, % % %
Средние века.
EURES - Работа в ЕС Абитуриенти 2011 гр. Сливница, 3 май 2011 г.

Russian as an international language Russian may be an international language. It is important for teenagers from other countries to learn Russian. The.
РУСКО-ЈУЖНОСЛОВЕНСКИ ЈЕЗИЧКИ КОНТАКТИ У ПРОШЛОСТИ И ДАНАС Предавање у Институту јужне и западне славистике Варшавског универзитета 23. октобар Др.
Збери слово Частина третя Автор. Головач Маргарита.
Игри с буквите А, Ъ, О, У и Е Кой звук е изпаднал от модела?
Универзитетска библиотека Светозар Марковић, Београд Eлектронски каталози библиотека Александра Поповић Александра Поповић Александра Тртовац
Модель рекламного процесса.
Второ СОУ Проф. Никола Маринов Търговище Второ СОУ Проф. Никола Маринов Търговище Девиз: Знанието е нашата сила, успехът – нашата цел! Училището, в което.
Стр. 17. Буквите на звук А главна буквамалка буква печатна букваръкописна буква.
Festive Time. St.Paticks Day – the 17 th of March.
ОБЛАСТ ДОБРИЧ НАЦИОНАЛНО ВЪНШНО ОЦЕНЯВАНЕ БЕЛ и МАТ 7 КЛАС.
КАРТОГРАФИРОВАНИЕ УРАЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ Коряков Ю.Б. (Институт языкознания РАН) Международная научная конференция «Уральские языки: синхрония и диахрония»,
По учебника на изд. Просвета. Автори: Вл. Попов, Ив. Цанев Художник: М. Константинова Златка Чардакова, 54 СОУ Св. Иван Рилски, София.
Транксрипт:

О БУГАРСКОМ КОНТАКТОЛОШКОМ РЕЧНИКУ АДАПТАЦИЈЕ КОНТАКТОЛЕКСЕМА ПОД РУСКИМ УТИЦАЈЕМ Szeged, Hungary, 29th May 2009 International Conference The Bulgarian Language and Literature in Slavic and Non-Slavic Contexts, Szeged, Hungary 28th and 29th May 2009

2. Садржај презентације Руско-бугарски језички контакти; грађа за контактолошки речник Основна јединица контактолошког речника: Контактолексема под руским утицајем Садржај и структура Бугарског контактолошког речника адаптације контактолексема под руским утицајем (Ајдуковић 2010, први том, свеска 1 и 2, око 1000 стр.)

3. Истраживачи руско-бугарских језичких контаката (ХХ век) П. Филкова Р. Павлова Б. Цонев Л. Андрејчин К. Бабов И. Леков

4. Задатак истраживача у ХХІ веку Сачинити потпуни списак позајмљеница које су дошле посредством руског језика је задатак будућих истраживача. Р. Павлова, Болгарско-русские и русско-болгарские языковые связи, Народна просвета, София, 1979.

5. Проблем Један од кључних проблема представља недостатак јасних критеријума у раздвајању црквенословенизма од русизма или аутохтоне бугарске речи и оне добијене из или преко руског.

6. Поглед из угла контактологије Према нашем мишљењу, у одређивању контактолошке вредности контактолексема треба узети у обзир екстралингвистичку ситуацију у којој се одвија утицај доминантног језика у контакту. Потреба да се једном за свагда одреди контактолошка вредност НЕ налази упориште у савременој контактологији, већ у етимологији. Контактолошка вредност лексема у паралелним текстовима може бити различита у зависности од доминантног језика у контакту и других екстралингвистичких фактора.

7. Статистика Б. Цонев : око 2000 русизама; И. Леков: овај број је произвољан и преувеличан; Р. Павлова: (2179) русизама у речницима; К. Бабов: 5980 русизама; Ј. Ајдуковић (2004): 3802 русизма; Ј. Ајдуковић (2010): више од 8150 контактолексема под руским утицајем; З. Иванова: ??? (непознат број).

8. Контактолошки речник словенских језика Том 1-5: Речник адаптације бугарских контактолексема под руским утицајем преко 8150 бугарских контактолексема

9. Контактолошки речник словенских језика (предлог) Том 1-5: Речник адаптације бугарских контактолексема под руским утицајем Том 6-7: Речник адаптације македонских контактолексема под руским утицајем Том 8-10: Речник адаптације српских, хрватских, словеначких контактолексема под руским утицајем Том 11: Речник адаптације контактофразема под руским утицајем у јужнословенским језицима Верзија

10. Теоријска концепција речника Специфичност овог речника се огледа у томе што се његова концепција темељи на радовима Р. Филиповића, оснивача загребачке контактолошке школе, на нашим иновацијама и реинтерпретацијама Филиповићеве теорије, као и на резултатима водећих истраживача међусловенских језичких контаката.

11. Главна обележја београдско- загребачкe контактолошке школе синхронијски опис процеса адаптације; негирање могућности настанка структурних промена у језику примаоцу; когнитивни приступ у објашњавању језичких контаката и страних језичких утицаја.

12. Адаптација. Контактема Адаптација је процес активирања латентних места или попуњавање празних места у систему језика примаоца према одређеним правилима. Русизам је реч која садржи најмању једну самосталну контактему насталу пресликавањем руског модела и/или унутрашњом активизацијом језика примаоца под доминантним руским утицајем. Контактема је квант структурираног знања о доминантном језичком утицају.

13. Типологија контактема Контактофонема Контакопрозодема Дистрибутивная контактема Контактографема Контактодериватема Контактоморфема Контактограммема Контактостилема Контактосинтаксема Контактосема Контактолексема Контактофразема Контактоконцептема

14. Контактолексема под руским утицајем Контактолексема може бити цела реч, као и реч која је у траговима сачувала везу са руским језиком. Она не мора бити руског порекла, већ може настати у контакту са доминантним руским језиком у коме је интегрални део вокабулара. Може припадати само једној врсти речи, једној варијанти основног облика или хомониму ако модел представља хомоним, може бити основна реч или реч изведена од основне речи.

15. Речнички чланак Речнички чланак Бугарског контактолошког речника адаптације контактолексема под руским утицајем се састоји од пет делова. Контактолексеми су посвећени први, трећи, четврти и делимично пети део, док руском моделу - други и делимично пети део речничког чланка.

16. Први део АВТОБИОГРАФИЧЕСКИ е-д, Акц 0, Ф3/4, Д 0, прид, М1, С0, ЛСА0/1, А2 (АРЧД/ТСРЈ/МАС) ¤ С1Н2м (АРЧД/СТСРЈ) ___________________________ е – тип трансграфематизације; д – језик посредник Акц 0 – тип трансакцентуације Ф3/4 – тип трансфонемизације Д 0 – тип трансдеривације М1 – тип трансморфемизације С0, С1Н2м– типови транссемантизације ЛСА0/1 – типови лексичко-стилистичке адаптације А2 – тип укупне адаптације

17. Други део автобиографический С, прид (ТСРЈ; МАС; СТСРЈ) __________ С – суфиксација прид – придев СТСРЈ – Т. Ф. Ефремова, Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах, АСТ, Астрель, Харвест, 2006 г.. МАС– Словарь русского языка, Академия наук СССР, Институт русского языка, Т. 1-4, 2-е изд., испр. и доп., Русский язык, Москва ТСРЈ – Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. Государственный институт, Советская энциклопедия, Москва, 1935.

18. Трећи део вар: автобиографичен (АРЧД) ЮРОДИВ (ГРЧД) вар: юродив (БТР) ________________________________________ вар: – варијанта (овде: обличка и акценатска варијанта) АРЧД – Речник на чуждите думи, Българска академия на науките, Институт за български език, София, ГРЧД – И. Габеров, Речник на чуждите думи в български с приложения, трето издание, Gaberoff, БТР – Български тьлковен речник, четвърто издание, допълнено и преработано от Димитър Попов, Наука и изкуство, София, 1999.

19. Четврти део рус. (АРЧД); ; [акц.: рус: 6/ буг: 6; знач.: НКРЈ/БНК: +30/4] ________________ оп: остали подаци рус. – русизам акц.: - акцентовани вокал НКРЈ: Национални корпус руског језика БНК: Бугарски национални корпус

20. Пети део който се отнася до автобиография (АРЧД) © #2: свойственный автобиографии, характерный для нее (СТСРЈ) ______________________ © – семантичке промене #2: – сужење значења у броју

21. Изглед речничког чланка АВТОБИОГРАФИЧЕСКИ е-д, Акц 0, Ф3/4, Д 0, прид, М1, С0, ЛСА0/1, А2 (АРЧД/ТСРЈ/МАС) ¤ С1Н2м (АРЧД/СТСРЈ) автобиографический С, прид (ТСРЈ; МАС; СТСРЈ) вар: автобиографичен (АРЧД) рус. (АРЧД); ; [акц.: Рус:6/Буг:6; знач.: НКРЈ/БНК: +30/4] който се отнася до автобиография (АРЧД) © #2: свойственный автобиографии, характерный для нее (СТСРЈ). Верзија:

Контакт Др Јован Ајдуковић, проф. Датум последње промене: