SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис www.tra-service.ru Tatiana.Vinogradova@tra-service.ru.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Advertisements

Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис 17 марта, Москва.
Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
5 самых часто задаваемых вопросов в службу технической поддержки Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис 22 октября 2010, Санкт-Петербург.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
Слайд 1 из 11 Преимущества торговых решений на платформе 1С: Предприятие 8.2 Заржецкий Александр Руководитель департамента автоматизации непродовольственн.
Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане. Елена Косматова, руководитель.
Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
10-летие решений TRADOS в России и странах СНГ: Retrospective Светлана Светова, Т-Сервис, директор.
Администрирование информационных систем Лекция 4. Система управления базами данных.
СУБД Microsoft Access 2003 ЗНАКОМСТВО. Что такое Access? Access – Приложение, входящее в состав пакета Microsoft Office (разработано компанией Microsoft).
1 Новые решения по автоматическому переводу: линейка PROMT Translation Server 10.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Революция.
Научно-производственный центр «Космос-2» АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА.
Транксрипт:

SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис

Содержание Технологии: Translation Memory Terminology Management Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3 Интерфейс Предварительный просмотр документа: Real Time Preview Словарь AutoSuggest Автоматический перевод: SDL, Google, Language Weaver Перенос форматирования: QuickPlace Функции контроля качества Отчеты Создание TM на основе имеющихся материалов: WinAlign SDL MultiTerm Решения SDL Team Файловая vs Серверная база SDL Trados Team SDL MultiTerm Team

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) \ + Translation Memory Terminology Management Технологии

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы –Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно учится у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Язык/Индекс

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview Для Microsoft Power Point, Word, HTML, XML

AutoSuggest - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest Минимальный объем TM – TUs

Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver Автоматический перевод

С помощью функции QuickPlace можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA Сохранение шаблонов с настройками QA

Отчеты

WinAlign

SDL MultiTerm Desktop 2009 –Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; –Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; –Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование –Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Область распознавания терминологии Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка ОС SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Поддержка языков

SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов для малых и средних групп переводчиков. Это простой и гибкий переход от работы с файловыми базами к серверному решения. Решения SDL Team

Файловая TM: слабые стороны Масштабируемость –Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс. ед. перевода –Число пользователей – 5 человек Производительность –Снижение скорости обработки запросов при увеличении числа пользователей –Пакетная обработка данных (анализ, проверка и др.) замедляет одновременное интерактивное использование Администрирование –Отсутствие целостной картины переводческих ресурсов: одинаковые базы, новые базы, удаленные базы –Недостаточная надежность –Децентрализованное управления пользователями Локальная база терминов: слабые стороны Проблема актуальности терминологии Осложнено совместное использование –Через эл. почту, фтп и т.п. Небезопасно Право на редактирование у всех пользователей Файловая vs Серверная

Преимущества базы переводов для команды: –Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной базе TM –Простой переход от локальных решений и файловой TM –Быстрое пополнение базы переводов –1 шаг до SDL TM Server SDL Trados Team От 5 до нескольких сотен пользователей Локальное и удаленное подключение От 2 до 9 пользователей От 1 до 3 пользователей Отправная точка для работы с технологией TM

Удаленный доступ –подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование –До 9 пользователей –Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование –Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей Простая инсталляция –TM на базе Microsoft SQL Server Express SDL Trados Team 1.TM размещается на центральном сервере 2.Подключение по LAN и Интернет 3.До 9 пользователей (плавающие лицензии)

Преимущества использования единой терминологической базы в команде –Согласованность терминологии в общих проектах –Простой переход от локальной базы –Беспрепятственный обмен терминологией –1 шаг до сервера SDL MultiTerm От 5 до 100+ пользователей Совместное использование терминологии От 2 до 9 пользователей Индивидуальные пользователи, локальные терминологические базы Отправная точка для создания единой терминологии

SDL MultiTerm 1.Терминологическая база размещается на центральном сервере 2.Подключение по LAN и Интернет 3.До 9 пользователей (плавающие лицензии) Удаленный доступ –подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование –До 9 пользователей –Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование –Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей

Спасибо! Вопросы?