Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
Advertisements

ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
Презентация магистерской диссертации. Формирование языковой компетенции у иностранных студентов на начальном этапе обучения Магистрант кафедры прикладной.
Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики.
Когнитивно-аксиологические аспекты политического дискурса Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Соискатель: Сокол Н.А. Научный.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Магистерская диссертация Научный руководитель: к.ю.н., доцент Томкович Роман Романович.
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Использование рекламных текстов в обучении РКИ Соискатель – Сентюрова Н. А. Научный руководитель – кандидат филологических наук Долбик.
Лингвистические особенности дискурса живописи Выполнила: студентка 3 курса 2нем. группы факультета РГФ Нахмурова А.А. Научный руководитель: доктор Научный.
Белорусский Государственный Университет ГУО «Центр проблем развития образования» Ольшевская Мария Владимировна Коммуникативно-когнитивный подход к обучению.
Презентация магистерской диссертации «Синестетическая образность в искусствоведческих текстах»
Презентация диссертации Сыроид Анны Сергеевны Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сергей Иванович Лебединский.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Транксрипт:

Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь Романович

СОДЕРЖАНИЕ Актуальность Цель Задачи Объект и предмет исследования Значимость исследования Методы исследования Научная новизна исследования Практическая направленность исследования Глава 1 Глава 2 Глава 3 Основные результаты исследования Положения, выносимые на защиту

АКТУАЛЬНОСТЬ Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка, которыми насыщены газеты и политические выступления, потребность в чтении которых не ставится под сомнение. А знание употребления политкорректной лексики позволит избежать недопонимания и двусмысленности в межкультурной коммуникации.

ЦЕЛЬ Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лексико-семантических особенностей перевода англоязычных текстов. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы и выборе средств перевода.

рассмотреть лексические трудности перевода; выделить виды переводческих трансформаций; изучить проблему политкорректности и её роль в переводческом аспекте. В практической части необходимо: произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы; определить трудностей эквивалентного перевода и найти пути их преодоления. ЗАДАЧИ

ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объект исследования: перевод как акт межкультурной коммуникации Предметом исследования: лексико-семантические и стилистические особенности перевода англоязычных текстов

ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций и приёмов перевода.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ - теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка; - теоретическое моделирование; - метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации и методов перевода при работе с текстами англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ Научная новизна полученных результатов предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка англоязычных текстов.

ПРАКТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Практическая направленность работы определяется тем, что она содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

ГЛАВА 1 Глава первая «Теоретические аспекты перевода» посвящена определению основных характеристик особенностей англоязычных текстов, анализу лексических проблем перевода и анализируются переводческие трансформации.

ГЛАВА 2 Глава вторая «Политически корректная лексика в межкультурной коммуникации» формирует представление о роли политкорректности в переводе общественной жизни. Демонстрирует способы образования и перевода политически корректной лексики.

ГЛАВА 3 Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение переводческих трансформаций и приёмов перевода, применяемых при переводе англоязычных текстов.

ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Основным приемом перевода клише, терминов и образных языковых средств является подбор эквивалентов. Трансформации при переводе возникают из-за придания речи естественности, так как речь переводчика должна соответствовать речевым привычкам носителей ПЯ. Описательный перевод также используется при переводе образный языковых средств, а именно фразеологизмов, если в языке перевода невозможно подобрать аналог.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.

Спасибо за внимание