Научно-практическая конференция по русскому языку МОУ «Опалиховская СОШ» Мишин Егор 11 класс февраль 2009
Плюрализм (лат. Pluralis – множественный) Это Это разнообразие, многозначность и неоднородность позиций, мыслей, отношений, например, политический плюрализм.
Источники первых заимствований: Византия: Византия: Грамота Грамота кровать кровать тетрадь тетрадь огурец огурец философ философ
Источники первых заимствований: Скандинавские страны: Скандинавские страны: Сельдь Сельдь ябедник ябедник ларь ларь пуд пуд крюк крюк
Источники первых заимствований: Немецкий, французский, английский языки: Немецкий, французский, английский языки: Архив, бухгалтер Архив, бухгалтер билет, десант билет, десант бот, шхуна бот, шхуна
Англицизмы в русском языке
Немного истории:
В.Г. Белинский: В.Г. Белинский: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей.» «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей.»
Механизм заимствования слов: 1. Устранение иноязычных особенностей звукового оформления слова; 1. Устранение иноязычных особенностей звукового оформления слова; 2. Изменение нерусских окончаний слов, форм рода; 2. Изменение нерусских окончаний слов, форм рода; 3. заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. 3. заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. 4. Утрата этимологических связей с родственными корнями языка-источника: 4. Утрата этимологических связей с родственными корнями языка-источника: Курорт – Курорт – нем. Kurierеn (лечить) нем. Kurierеn (лечить) + Ort –(место) Ort –(место)
Экзотизмы Слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: Слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности:
Экзотизмы Кавказские экзотизмы: Кавказские экзотизмы: аул аул джигит джигит арба арба сакля… сакля…
Варваризмы Перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер: Перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер: happy end, alma mater, мерси…
Калькирование Построение слов и выражений по образцу соответствующих единиц чужого языка: Построение слов и выражений по образцу соответствующих единиц чужого языка: а) словообразовательные кальки, создаваемые посредством копирования иноязычного способа: а) словообразовательные кальки, создаваемые посредством копирования иноязычного способа: наречие – лат. Ad + verbium наречие – лат. Ad + verbium б) семантические, в которых заимствованным является значение: б) семантические, в которых заимствованным является значение: трогать - (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие» трогать - (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие»
Заимствования в современном русском языке
К вопросу о необходимости заимствований конверсия - преобразование конверсия - преобразование имидж - образ имидж - образ транспарентный – прозрачный… транспарентный – прозрачный…
Основные причины заимствований: 1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: блейзер, грант, дайджест… 1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: блейзер, грант, дайджест… 2. Необходимость в разграничении понятий: визажист – дизайнер, плейер – проигрыватель… 2. Необходимость в разграничении понятий: визажист – дизайнер, плейер – проигрыватель… 3. Необходимость в специализации понятий: менеджмент, риэлтор, лизинг… 3. Необходимость в специализации понятий: менеджмент, риэлтор, лизинг… 4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка… 4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка… 5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам): педикулёз (вшивость), рэкетир (вымогатель)… 5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам): педикулёз (вшивость), рэкетир (вымогатель)… 6. Стремление выделиться путем употребления «модной» иноязычной лексики… 6. Стремление выделиться путем употребления «модной» иноязычной лексики…
Сферы применения заимствований: Лексика государственного управления, международно-правовая: президент, спикер… Лексика государственного управления, международно-правовая: президент, спикер… Лексика научно-техническая: крекинг, ноу-хау… Лексика научно-техническая: крекинг, ноу-хау… Лексика спортивная: допинг, овертайм… Лексика спортивная: допинг, овертайм… … и другие … и другие
Пример изменения значения заимствованного слова: «Слова «легитимность», «легитимный» стали употребляться в качестве заменителей слов «законность», «законный» (от лат. lеgitimus – законный), в то время как в международной практике при употреблении этого специального термина подчеркивается семантический нюанс «признаваемый законным», а не только «соответствующий закону»…» «Слова «легитимность», «легитимный» стали употребляться в качестве заменителей слов «законность», «законный» (от лат. lеgitimus – законный), в то время как в международной практике при употреблении этого специального термина подчеркивается семантический нюанс «признаваемый законным», а не только «соответствующий закону»…»
Молодёжный сленг 1. Англицизмы, принявшие форму: глаголов: рингать (звонить), лукать (смотреть); глаголов: рингать (звонить), лукать (смотреть); прилагательных: вантовый (белый), блэковый (черный), олдовый (старый). прилагательных: вантовый (белый), блэковый (черный), олдовый (старый). 2. Прямые заимствования: бой (парень), пипл (народ, люди), тинэйджер (подросток). 3. Метаформы – лемура (любовница)…
Заимствования в области высоких технологий
1. Общие термины: операционная система, винчестер, веб-дизайн… 2. Термины, связанные с интерактивными развлечениями: экшн, стратегия, мультиплеер…
Заимствования в области высоких технологий Компьютерный жаргон: Компьютерный жаргон: 1.Сокращённые термины: компьютер – комп, макинтош – мак… 2. Ассоциации: стратегическая игра – стратегия… 2. Ассоциации: стратегическая игра – стратегия… 3. Собственно заимствования : юзер, геймер, смайлик =); коннектиться, кликать…
Как заключение… «…разумное употреблёние заимствованных слов идёт языку только на пользу, делает его глубже и разнообразнее. И пускай не все вошедшие и входящие в него в настоящее время слова объясняются лишь с позиции необходимости: ведь человек интеллигентный, мыслящий всегда сможет отделить нужное от ненужного, сохраняя уважение и любовь к родному языку.» «…разумное употреблёние заимствованных слов идёт языку только на пользу, делает его глубже и разнообразнее. И пускай не все вошедшие и входящие в него в настоящее время слова объясняются лишь с позиции необходимости: ведь человек интеллигентный, мыслящий всегда сможет отделить нужное от ненужного, сохраняя уважение и любовь к родному языку.»