Тема: Зіставлення оригіналу з перекладами сонетів Шекспіра Мета: There is no rose without a thorn. (Немає троянди без колючки)... Англійське прислівя.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема. В.Шекспір – геніальний англійський поет і драматург доби Відродження. Сонети В.Шекспіра Мета: ознайомити учнів з біографією і віхами творчості видатного.
Advertisements

Уильям Шекспир. Сонеты. «Смуглая леди сонетов.» Эмилия Владимировна Агафонова Школа 489 Московского района Санкт-Петербурга.
Шекспир овский вопрос. Душа нашего века, чудо нашей сцены, Он принадлежит не одному веку, но всем временам. Бен Джонсон Цель урока:
Love Rules the World
Сонет – ліричний вірш, який складається з 14 рядків. Італійський сонет – абаб абаб вгвг вгв Англійський сонет – абаб вгвг деде жж.
William Shakespeare Shakespeares Land. All worlds a stage, and all the men and women are merely players: All worlds a stage, and all the men and women.
Эпиграф It is love that makes the world go round - Для любви нет преград St.Valentines Day.
The world's greatest playwright. William Shakespeare was an English poet, playwright and actor. He was born in 1564 in Stratford-upon-Avon. His father,
Героини Вильяма Шекспира W.Shakespears heroines My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
Оспівування кохання в Книзі пісень. Любов Петрарки до Лаури як джерело його інтимної лірики Урок світової літератури у 8-Б класі Кричівської ЗОШ І-ІІІ.
В. ГОЛОБОРОДЬКО «ЛЕЛЕКА». ОБРАЗ РІДНОЇ ХАТИ, ШЛЯХУ, ЛІРИЧНОГО ГЕРОЯ, ЛЕЛЕКИ.
Назва нашої країни УКРАЇНА з'явилася в останній чверті XII ст. Уперше в Іпатському списку «Повісті минулих літ», де літописець розповідає про смерть переяславського.
Тема: «А жінка в світ приходить для любові…» Тема кохання в творчості письменників світової літератури.
Тема Давньоруські билини про Іллю Муромця. Втілення в них уявлень про патріотизм, героїзм, ідеальних народних героїв.
Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не.
Present Indefinite Tense Теперішній неозначений час.
Презентацію підготувала вчитель – методист Скандинавської гімназії м. Києва Біляченко Ольга Василівна.
це дуже відповідальна та важлива справа. Адже в ру к ах вчителів найбільший скарб – діти. Вони майбутнє нашої держави і від їхньої освіти дуже багато.
«СЛОВО ПРО ПОХІД ІГОРІВ». ДАВНЬОРУСЬКА ПЕРЛИНА УКРАЇНСЬКОГО ЛІРО- ЕПОСУ. ІСТОРИЧНА ОСНОВА «СЛОВА...»
Тема Урок розвитку мовлення. Творча робота Сьома планета. ©
Транксрипт:

Тема: Зіставлення оригіналу з перекладами сонетів Шекспіра Мета: There is no rose without a thorn. (Немає троянди без колючки)... Англійське прислівя

-К-Кого з майстрів сонета доби Відродження ви знаете? -Я-Яку композицію мав так званий італійський сонет? -Ж-Жанр сонета був відомий ще за доби Середньовіччя. Які світоглядні уявлення того часу знайшли відображення у його усталеній формі? - Які теми і образи характерні для сонетів Данте і Петрарки?

Сонет- один із найпопулярніших і найскладніших жанрів лірики нових часів. Його чітко визначена структура – обовязково 14 рядків, зафіксована система повторювальних рим і визначений звязок частин і цілого – кидає виклик будь-якому майстрові поетичного слова. І.Франко схарактеризував її як пятистопний ямб, мов з міді литий

В.Шекспір ( ) (у перекладі з англійської – той, що потрясає списом) написав 154 сонети, більшість із яких (126) присвячено невідомому білявому Юнакові, другові поета. Сонети розкривають історію його драматичного кохання до Смаглявої леді, а в інших творах (153 та 154) автор висловив почуття радості й краси кохання. Уперше сонети Шекспіра було опубліковано 1609 року, можливо, без згоди автора. Лише 1640 р. поет і друг Шекспіра Бен Джонсон надрукував їх повністю.

Сонет 130 Ті очей до сонця не рівняли, Корал ніжніший за її уста, Не білосніжні плеч її овали, Мов, з дроту чорного коса густа, Троянд багато зустрічав я всюди, Та на її обличчя не стрічав, І дише так вона, як дишуть люди, А не конвалії між: диких трав. І голосу її рівнять не треба До, музики, милішої мені. Не знаю про ходу богинь із неба, А кроки милої - цілком земні. І все ж вона – найкраща поміж: тими, Що славлені похвалами пустими. Переклав Д. Паламарчук Сонет 130 Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволкой въется прядь. С дамаской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Переклав С. Маршак

-З-З чим порівнюються очі коханої поета? -З-З чим порівнюють перекладачі запах тіла Смаглявої леді? -В-В останніх катренах Д.Паламарчук і С. Маршак пишуть про зовсім різні якості дами поета. Як саме? -Я-Якщо перекладачі дають такі різні описи коханої поета, то як писав про неї сам Шекспір, якими саме словами?

Зачитується текст сонета мовою оригіналу. My mistress eyes are nothing like the sun; Coral is far more red then her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

Допоміжний словничок для перекладу: far more red - більш червоний, dun - сірувато-коричневий, тобто смаглявий, reeks - (застаріле) поганий запах, у сучасній мові вживається нейтральне слово smell, and yet, by heaven –фразеологізм, звертання до неба, belied - минулий час від дієслова to believe, тобто вірити, довіряти, вважати. rare - рідкісний, дивовижний, винятковий.

Сонет 130 ( дослівний переклад) Очі моєї коханої зовсім не схожі з сонцем, Корал більш червоніший, ніж її червоні губи. Якщо сніг буває білим, чому її груди такі смагляві. Якщо волосся буває жорстким, як дріт, Чорний дріт росте на її голові. Я бачив троянди дамаські, червоні і білі, Але нема таких троянд на її щоках, І деякі духи приємніші, Ніж дихання з рота моєї коханої. Мені подобається слухати її розмову, ще я добре знаю, Що музика має приємніший звук. Я впевнений, що ніколи не бачив ходи богинь; Моя кохана, коли вона іде, ступає по землі. І, свідок небо, я думаю, моя любов виняткова. Як дехто, вона вірила у фальшиві порівняння.

-Визначте особливості римування в сонеті. -Яким поетичним розміром написано сонет англійською мовою? Чи збережено його при перекладі? -Знайдіть невідповідності між оригіналом та перекладами. В чиєму перекладові їх більше? Чи адекватними видаються вам запроновані перекладачами заміни? Думку обгрунтуйте. -В якій частині сонета та як саме висловлено його ідею? Кому з перекладачів, на ваш погляд, вдалося передати її адекватніше?

Домашнє завдання. Підготувати усну доповідь про сонет як літературний жанр чи про відображення ідей епохи Відродження в сонетах В.Шекспіра. Напамять вивчити сонет 130 англійською мовою та українською мовами.