Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне» Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – Ах, умаял он, пестрый день, меня!.. И сгущается надо мною тень, Ко сну клонится.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Задания на уроке литературы, посвященном изучению творчества М.Ю. Лермонтова, с использованием сравнительно- сопоставительного метода (10 класс) «Стихотворения.
Advertisements

Визитная карточка Работу выполнила ученица 10 класса Агафонова Наталья. Руководитель: учитель русского языка и литературы МОУ СОШ с. Вязовое Старых С.М.
М.Ю.Лермонтов ( ). На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится.
Жизнь одного стихотворения Г. ГЕЙНЕ в русской лирике ХIХ века.
Heinrich Heine – die gröβte deutsche Dichter. Heinrich Heine wurde im Jahre 1797 in Düsseldorf am Rhein geboren.
Даже хрупкую траву. 1) Даже хрупкую траву, Что растёт всего лишь день один Одевает так Господь И росой её поит.
«Стихотворения М. Ю. Лермонтова «На севере диком…» и Г. Гейне «Сосна». выход.
Heinrich Heine Der Schmetterling ist in die Rose verliebt.
Итоги конкурса литературного перевода стихотворения «Исчезнувшая звезда» немецкого поэта Маттиаса Клаудиуса МОУ «СОШ п.Соколовый Саратовского района Саратовской.
ТРИ ШЕДЕВРА 1апрель.2013 МКОУ Чухломская средняя школа им. А.А. Яковлева Г. Гейне «Ein Fichtenbaum» М. Ю. Лермонтов «На севере диком стоит одиноко» «На.
Дню матери посвящается…. Мама – слово дорогое на земле, Мама – все живое тянется к тебе,
«я помню чудное мгновенье...» «я помню чудное мгновенье...» Гриневич Л.А., учитель физики МОУ СОШ 1 г. Богданович.
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
Э.Григ «Утро» Солнышко всходит, И небо светлеет Природа проснулась И утро пришло.
Поэзия родной природы Стихотворения поэтов XIX века о природе.
Несколько слов о Валерии Чеховой… В твоих бездонных глазах Есть мудрость и искра детства, В твоих солёных слезах Есть всё, что сказало сердце… В твоих.
«Жалей того, кто с идеалом Столкнется здесь лицом к лицу. Его душа крылом усталым Вспорхнёт и улетит к Творцу». Владимир Палей.
А.П.Чехов «Дом с мезонином» Рассказ художника о любви.
В этот ласковый утренний час Солнце нежно глядит на нас. Мы по травам росистым идём И все вместе поём: - Прекрасны здесь небеса! Прекрасны птиц голоса!
МБДОУ «Детский сад 20» Группа 7 «Верные друзья» Воспитатель Бузина Лариса Борисовна.
Транксрипт:

Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне» Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – Ах, умаял он, пестрый день, меня!.. И сгущается надо мною тень, Ко сну клонится голова моя... Обессиленный, отдаюсь ему... Но всё грезится сквозь немую тьму – Где-то там, над ней, ясный день блестит И незримый хор о любви гремит или начало 1869

В далеком полуночном свете Твоею музою я жил. И для меня мой гений Гете Животворитель жизни был! Почто судьба мне запретила Тебя узреть в моей весне? Тогда душа бы воспалила Свой пламень на твоем огне. Тогда б вокруг меня создался Иной, чудесно-пышный свет; Тогда б и обо мне остался В потомстве слух: он был поэт! К ГЕТЕ Творец великих вдохновений! Я сохраню в душе моей Очарование мгновений, Столь счастливых в близи твоей! Твое вечернее сиянье Не о закате говорит! Ты юноша среди создания! Твой гений, как творил, творит. Я в сердце уношу надежду Еще здесь встретиться с тобой: Земле знакомую одежду Не скоро скинет гений твой. Василий Жуковский

НА СМЕРТЬ ГЕТЕ Предстала, и старец великий смежил Орлиные очи в покое; Почил безмятежно, зане совершил В пределе земном всё земное! Над дивной могилой не плачь, не жалей, Что гения череп - наследье червей. Погас! но ничто не оставлено им Под солнцем живых без привета; На все отозвался он сердцем своим, Что просит у сердца ответа; Крылатою мыслью он мир облетел, В одном беспредельном нашел ей предел. Все дух в нем питало: труды мудрецов, Искусств вдохновенных создания, Преданья, заветы минувших веков, Цветущих времен упованья; Мечтою по воле проникнуть он мог И в нищую хату, и в царский чертог. С природой одною он жизнью дышал: Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье; Была ему звездная книга ясна, И с ним говорила морская волна. Изведан, испытан им весь человек! И ежели жизнью земною Творец ограничил летучий наш век И нас за могильной доскою, За миром явлений, не ждет ничего,- Творца оправдает могила его. И если загробная жизнь нам дана, Он, здешней вполне отдышавший И в звучных, глубоких отзывах сполна Всё дольное долу отдавший, К предвечному легкой душой возлетит, И в небе земное его не смутит Евгений Баратынский

ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА Вдоль маленьких домиков белых акация душно цветет. Хорошая девочка Лида на улице Южной живет. Ее золотые косицы затянуты, будто жгуты. По платью, по синему ситцу, как в поле, мелькают цветы. И вовсе, представьте, неплохо, что рыжий пройдоха апрель бесшумной пыльцою веснушек засыпал ей утром постель. Не зря с одобреньем веселым соседи глядят из окна, когда на занятия в школу с портфелем проходит она. В оконном стекле отражаясь, по миру идет не спеша хорошая девочка Лида. Да чем же она хороша? Спросите об этом мальчишку, что в доме напротив живет. Он с именем этим ложится и с именем этим встает. Недаром на каменных плитах, где милый ботинок ступал, "Хорошая девочка Лида",- в отчаянии он написал. Не может людей не растрогать мальчишки упрямого пыл. Так Пушкин влюблялся, должно быть, так Гейне, наверно, любил. Он вырастет, станет известным, покинет пенаты свои. Окажется улица тесной для этой огромной любви. Преграды влюбленному нету: смущенье и робость - вранье! На всех перекрестках планеты напишет он имя ее. На полюсе Южном - огнями, пшеницей - в кубанских степях, на русских полянах - цветами и пеной морской - на морях. Он в небо залезет ночное, все пальцы себе обожжет, но вскоре над тихой Землею созвездие Лиды взойдет. Пусть будут ночами светиться над снами твоими, Москва, на синих небесных страницах красивые эти слова. Помню вечер, помню лето, Рейна полные струи, Над померкшим старым Кельном Над померкшим старым Кельном Золотые нимбы света... Золотые нимбы света... И далее: И далее: Где-то пели, где-то пели Где-то пели, где-то пели Песню милой старины. Песню милой старины. Звуки, ветром тиховейным Звуки, ветром тиховейным Донесенные, слабели Донесенные, слабели И сливались, там, над Рейном, И сливались, там, над Рейном, С робким ропотом волны. С робким ропотом волны. Мы любили! Мы забыли, Мы любили! Мы забыли, Это вечность или час! Это вечность или час! Мы тонули в сладкой тайне, Мы тонули в сладкой тайне, Нам казалось: мы не жили, Нам казалось: мы не жили, Но когда-то Heinrich Heine В стройных строфах пел про нас! В стройных строфах пел про нас! Я. Смеляков

… Мы тонули в сладкой тайне, … Мы тонули в сладкой тайне, Нам казалось: мы не жили, Нам казалось: мы не жили, Но когда-то Heinrich Heine Но когда-то Heinrich Heine В стройных строфах пел про нас! В стройных строфах пел про нас! Валерий Брюсов

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне. Таинственный туман свёл влажную дугу. Я думал о весне, о женщине, о Гейне И замок выбирал на берегу. Саша Чёрный

Марина Цветаева «Германии» (1914) Марина Цветаева «Германии» (1914) … Где Фауста нового лелея … Нет ни волшебней, не премудрый … Где Фауста нового лелея … Нет ни волшебней, не премудрый В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край, В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край, Geheimrath Goethe по аллее Где чешет золотые кудри Geheimrath Goethe по аллее Где чешет золотые кудри Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй. Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй.

Иоганн Вольфганг Гёте (28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне 22 марта 1832, Веймар)

Mailied Mailied Wie herrlich leuchtet mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Bluten aus jedem Zweig und Tausend Stimmen aus dem Gestrauch Und Freud und Wohne aus jeder Brust Майская песня Майская песня Как великолепно ликует природа Как сияет солнце! Как смеётся поле! Трепещут цветки с каждой ветки и тысячи голосов с куста И радость и наслаждение в груди.

An Frederike Brion Erwache Frederike, Vertreib die Nacht, Die einer deiner Blicke Zum Tage macht! …Der Vogel sanft Gefluster Ruft linbevoll, Das main geliebt Geschwister Erwachen soll. Фредерике Брион Проснись Фредерике, прогони ночь, Один твой взгляд И день настанет! … Птица нежным шёпотом ласково завёт, моя любимая сестра Проснись.

Willkommen und Abschied Der Abend wiegte schon die Erde, Der an den Bergen hing die Nacht: Schon stand in Nebelkleid die Eiche, Ein aufgeturmter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gestrauche Mit hundertschwarzen Augen saf. Свидание и разлука Вечер уже баюкал землю, И в горах висела ночь: Уже стоял в туманном платье дуб, возвышающийся великан, Где тьма из кустов Смотрела сотней чёрных глаз.

Auf der Welle blicken Tausend schwebende Sterne Liebe Nebel trinken Rings die turmende Ferne, Morgenwind umflugelt Die beschaffete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht. На волне мерцают На волне мерцают тысячи парящих звезд, Милые туманы пьют кругом возвышающиеся дали Восточный ветер облетает затененную бухту, И в озере отражается Созревающий плод.

Mignon Mignon Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht dem Dach, Es glanzt der Saal, Es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn Und sehn mich an: Was hat man dir, Du armes Kind, getan? Миньона Миньона Ты знаешь дом? На колоннах покоятся краше, Сияет зал, Сверкает комната И мраморные скульптуры стоят И спрашивают меня: Что тебе, Бедное дитя сделали?

Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh Ihn schlafert Mit weisser Decke Mit weisser Decke Umhullem ihn Eis und Schnee Er traumt von einer Palme. Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwanl Сосна Сосна стоит одиноко На севере,на голой вершине Ей снится.Белым покрывалом закутанная льдом и снегом. Она мечтает о пальме, которая далеко на Востоке одиноко и молча грустит на горючей скале.

Die Lotosblume angstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie traumend die Nacht. Der Mond, der ist ihn Buhle Er weckt sie mit seimen Licht¸ Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommts Blumengesicht Sie bluht und gluht und leuchtet, Und starret stumm in die Hoh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. Лотос боится солнечного великолепия и с опущенной головой Ожидает, мечтая ночи Месяц, - развратник Будит ее своим светом, И она открывает ему приветливо Свое кроткое лицо Она цветет и пылает, и сияет. И пристально смотрит в вышину Она пахнет и плачет, и дрожит От любви и тоски.

Es stehen unbeweglich Viel tausend Jahr, und schauen Sich an mit Liebesweh Sie sprechen eine Sprache Die ist so reich¸so schon; Doch keener der Philologen Kann drese Sprache verstehn. Ich aber hab sie gelernet, Und ich vergesse sie nicht Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht. Стоят недвижны Стоят недвижны звезды в вышине Много тысячи лет, и смотрят с болью. звезды в вышине Много тысячи лет, и смотрят с болью. Они говорят на языке Они говорят на языке таком богатом, таком красивом таком богатом, таком красивом Что ни один филолог Что ни один филолог Не может этот язык понять. Не может этот язык понять. Но я его выучил, Но я его выучил, И я не забуду И я не забуду Мне служило грамматикой Мне служило грамматикой Лицо любимой. Лицо любимой.

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber, goldig zart, Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Ich weiss nicht¸ in wen die Rose verliebt Ich aber lieb euch alle. Бабочка в розу влюбилась, Бабочка в розу влюбилась, порхает вокруг тысячу раз Но вокруг нее самой, золотистый Но вокруг нее самой, золотистый Порхает влюбленный солнечный луч. Порхает влюбленный солнечный луч. Я не знаю. В кого роза влюблена Я не знаю. В кого роза влюблена Но я люблю их всех. Но я люблю их всех.

Die blauen Fruhlingsaugen Schauen aus dem Gras hervor Das sind die lieben Veilchen Die ich zum Straus erkor Голубые глаза весны выглядывают из травы Голубые глаза весны выглядывают из травы Это – милые фиалки Это – милые фиалки из них буке я рву из них буке я рву

Ihr Bild Ich starrt in dunklen Traumen Und starrt ihr Bildnis an Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben began Um ihre Lippen zog sich Ein Lacheln wunderbar Und wie von Wehmutstranen Erglanzte ihr Augenpaar Auch meine Tranen flossen Mir von den Wangen herab Und ach! Ich kannes nicht glauben, Das ich dich verloren hab Ее портрет Я стоял в мрачных мечтах И уставился на ее портрет Ее портрет Я стоял в мрачных мечтах И уставился на ее портрет И любимое лицо И любимое лицо Тайно начало оживать Тайно начало оживать На ее губах растянулась На ее губах растянулась чудесная улыбка чудесная улыбка И как от грустных слез И как от грустных слез блеснули ее глаза блеснули ее глаза И мои слезу потекл По моим щекам. И ах! Я не могу поверить И мои слезу потекл По моим щекам. И ах! Я не могу поверить Что я тебя потерял Что я тебя потерял

Сон Сон Мне приснится сон однажды, Для меня он будет важным. Солнце с неба улыбнётся, Вся природа вдруг проснётся. И луна зашепчет вдруг Словно закадычный друг. И спокойно скажет мне: На яву всё,не во сне. «Будешь счастливо ты жить И с природою дружить Ты объедешь белый свет, Будет радостным рассвет» Я проснусь и всё исчезнет Только буду слушать песни Про загадочный тот мир, Что нам Гейне подарил.

Литература и источники Бим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8 класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51. Бим И. Л. Шаги 5:Учебник немецкого языка для 9 класса.М.:Просвещение,2005 г. Бим И. Л Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебник для 11 класса. М.: Просвещение,1993 г.- с.60,с.127 Гез Н. И. и др. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 10 класса: М.: Просвещение, 1979 г. с.168, с.171 Горшков А. И. Русская словесность: Учебное пособие для учеников классов. М.: Просвещение, 1995 г. с.124 Гучинская Н. О. Х рестоматия по немецкой литературе 19 века: Учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1984 с , с. 180 Сухова Н.П. Мастера русской лирики. М.: Просвещение, 1982 г.