1 Лекция 2 Особенности технического перевода.. 2 1. Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: (сюда относят последовательный перевод – когда.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Научный стиль. Определение научного стиля.. Что такое научный стиль? Научный стиль – разновидность книжных стилей литературного языка. Он применяется.
Advertisements

Научная письменная речь. Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Анализ эпизода литературного произведения. Эпизод (от греч. букв. вставка), относительно самостоятельная единица действия в фабульно-сюжетной системе.
И З Л О Ж Е Н И Е Памятка Как писать изложение. Изложение – это письменная работа, в которой необходимо по памяти изложить текст. Но важно передать содержание.
Галялетдинов Ильмир Фаритович учитель английского языка I квалификационной категории МАОУ «Лицей-интернат 1»
Основы информационной культуры. Модуль «Работа с информационными ресурсами: поиск и извлечение информации». ЛАНГЕПАССКОЕ ГОРОДСКОЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ.
Обучение аудированию. Рекомендации по использованию эффективных стратегий аудирования 1. Что делать, если вы услышали новые слова, которые вам не знакомы.
Научный стиль речи. К научному стилю относятся такие жанры: статьи в научных журналах и сборниках, монографии, диссертации, энциклопедии, словари, справочники,
ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ.
Тема 4. Культура речи Тема 4. Культура речи Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения,
О бучение чтению по УМК Forwardиздательства Вентана-Граф Т.А.Кузнецова, учитель-методист, Заслуженный Учитель России.
Определение, признаки и характеристика текста как единицы языка. Тема, идея, проблема текста Подготовка к сдаче ГИА.
Стили русского языка. Стиль – совокупность языковых (речевых) средств, определяемых развитием человека, ситуацией общения, стремлением сделать речь понятной.
Раздел 2 «Чтение ». Данный раздел содержит в своей структуре 6 блоков, в каждый из которых входит 10 заданий. Первый блок включает десять наборов текстов,
Тема урока: Что такое общество.. ПЛАН УРОКА План урока. 1. Общество как совместная жизнедеятельность людей. 2. Общество и природа. 3. Общество и культура.
Работа с учебно- научными текстами. Продуктивное чтение это– сложный и многогранный процесс, предполагающий решение таких познавательных и коммуникативных.
Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ1» г. Гурьевск. Passive voice образуется: to be + III форма глагола.
Подготовила студентка группы э 121 б Прохорова Анастасия.
Тема урока «Научный стиль речи и его особенности».
Транксрипт:

1 Лекция 2 Особенности технического перевода.

2 1. Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: (сюда относят последовательный перевод – когда сначала прослушивается часть текста а затем в паузе производится перевод данного отрывка; синхронный перевод - осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала) Основные виды перевода 3. Изначально перевод выполнялся исключительно человеком (здесь выделяется традиционный перевод - перевод выполняемый человеком), но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках – это есть машинный перевод (еще один вид перевода) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе – это называется автоматизированный перевод 2. Письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

3 4. вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; 5. точный (правильный) перевод (перевод, семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); 6. заверенный перевод (перевод, соответствие которого подтверждается юридически); 7. транслитерационный перевод (заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот, например laser - лазер, printer - принтер, robot - робот, boss - босс) Основные виды перевода

4 8. транскрипционный перевод (передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Например: computer – компьютер, file – файл; interface – интерфейс) 9. По литературным жанрам выделяют: художественный перевод (перевод художественных текстов); 10. бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 11. юридический перевод (перевод текстов юридического характера); 12. военный перевод (перевод текстов по военной тематике); 13. И наконец, научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); Основные виды перевода

5 Технический перевод Основными стилистическими и языковыми особенностями научных и научно-технических текстов являются высокая частотность употребления терминов, отвлеченно-обобщенный характер изложения, логичность, однозначность и сжатость в передаче информации, номинативный характер научной речи, частое использование пассивных конструкций.

6 Особенности научно-технического перевода Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Термины

7 Приведенные слова и группы слов являются терминами: (1)cost - затраты; (2) stock exchange - товарная биржа; (3) computer-aided design system - система автоматизированного проектирования; (4) very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быстродействием; (5) light amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханическое усиление или генерация света. Термины Термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.

8 Термины Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде: system - система; control system - система управления; aircraft control system - система управления самолетом; и так далее.

9 Алгоритм перевода сложной терминологии 1. Выявление ключевого слова и определение границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения. 2. Перевод ключевого слова. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое для структуры русских терминологических групп. 3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления". 4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом" и т.д.

10 Основные принципы перевода слов Большую часть английских терминов можно переводить используя траснлитерационный или транскрипционный перевод. Но существует группа слов, «ложные друзья», которые при подобных переводах полностью поменяют свой смысл и значительно исказят смысл всего предложения. Пример: слово conductor. A bare conductor runs on the wall. если использовать транслитерационный способ перевода и перевести слово как «кондуктор» перевод будет следующим: «Голый кондуктор бежит по стене» В техническом словаре данное слово переводится как «провод» Подкорректировав зависимые слова от слова «провод» получаем нужный перевод: «Оголенный провод протянут по стене»

11 Основные принципы перевода слов Еще один немаловажный принцип – это калькирование (состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например: sky-scraper - небоскреб, brain drain - утечка мозгов и др. К этому способу перевода можно прибегать лишь тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение, а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода. Кальки часто могут сопровождаться вводным лексическим оборотом типа so-called – «так называемый».

12 Основные принципы перевода слов Следует отметить и описательный перевод, который состоит в передаче значения слова при помощи объяснения. Например: tracker - программа для обработки аудио-треков, shareware - условно бесплатные программные продукты (распространяемые по принципу опробуй, прежде чем покупать), demo - демонстрационная версия программы. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте.

13 Основные принципы перевода слов Следующий принцип - приближенный перевод заключается в подборе ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в переводимом языке точных соответствий. broadcast quality - высочайшее качество (звука), доцент – assistant professor, associate professor. Если в оригинале имеются авторские сноски или примечания, естественно, необходимо перенести их в конечный продукт перевода. Однако в ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные читателю языка перевода. Это есть принцип примечаний и объяснений.

14 Роль контекста На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста. Например: water glass стакан для воды sun glasses солнечные очки magnifying glass увеличительное стекло, лупа Сопоставляя эти значения с контекстом, без труда можно определить, что означает слово glass в каждом случае.

15 Практические задания Переведите следующие словосочетания на русский язык. Постарайтесь выбрать правильное значение многозначных слов при помощи узкого контекста. 1. strong forces, strong paper, strong magnetic field 2. solid particles, solid argument, solid book 3. careful observation, careful work 4. fine wire, fine edge, fine sand 5. the performance of a plane, the performance of a task 6. the stroke of a piston, the stroke of a clock 7. the treatment of a problem, the treatment of metal, the treatment of diseases

16 Практические задания Переведите следующие предложения, учитывая роль контекста при определении значения многозначных слов. Обратите внимание на перевод терминов. 1. It was very difficult in the early days of atom-smashing to deliver a hit on the nucleus. 2. Storage batteries do not deliver their maximum output at extremely low temperature. 3. A simple radiotelescope consists of a directional antenna, which collects incoming radio waves and delivers the collected energy to a reservoir. 4. The money is being kept on time deposit. 5. Rich mineral deposits have been discovered near this river. 6. When no more silver deposits on the copper, the operation is completed. 7. With this they may pay the first deposit on farms. 8. We were required to pay a security deposit of 200 dollars. 9. Radioisotopes constitute a potential danger and we must handle them carefully. 10. Using this device, the Geiger counter is able to handle signals at a rapid rate. 11. It is much more difficult to handle radiation received from reactors in indirect ways.