1 Лекция 3 Перевод терминов. 2 Понятие термина Термин - это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо специальной.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.
Advertisements

МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Producing Electricity Мозговенко Ольга Петровна Учитель английского языка ЦО 1828 «Сабурово» Москва.
Оборот there is/there are. В английском языке очень часто встречается оборот there is/are. Данная конструкция не имеет аналога в русском языке, что и.
На дом: §17 Системы перевода и распознавания текстов.
Лекция 14 Индуктивные измерительные устройства Индуктивный преобразователь представляет собой катушку индуктивности, полное сопротивление которой меняется.
HPC Pipelining Parallelism is achieved by starting to execute one instruction before the previous one is finished. The simplest kind overlaps the execution.
Ecological Problems. People have always polluted their surroundings. Even in ancient times people admitted that their health was depending on the state.
Функциональное моделирование сложных систем управления Методология IDEF0 основана на подходе SADT (Structured Analysis & Design Technique - метод структурного.
Youth musical culture Jazz Jazz - a sort of pleasure music of mainly dancing character. At the heart of a jazz improvisation lies.
СИСТЕМА ИЗМЕНЕНИЙ, ПРОИСХОДЯЩИХ С АНГЛИЙСКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ Согласование времен Н.В.Синькова МОСШ 1.
Неологизмы Маяковского и трудности их перевода на английский язык.
Заимствование как лексическое явление. Заимствование Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный.
Явление многозначности в английском языке Авдеева Екатерина,10 А класс МБОУ СОШ 174 Научное общество учащихся.
USB Download Manual (v1.3) (GP2 Year 2010) LG Electronics/ LCD TV Division Feb. 17 th, Applied Models & Notice - File Copy - User Download Mode.
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
HOME. SWEET HOME. Отработка лексики.. Phonetic drill. Repeat after me all together. [w]- wall, wardrobe, window [e]- bed, set, shelf [ð]- the, that, there.
Выполнил: учитель английского языка Феденко Г. В. МООУ «Санаторная школа- интернат 2»
Nature... What do we know about it? How do we use it? What can we do for it?
ПЕРЕВОД В ПРОГРАММЕ DEJA VU Васильева Е. П., ЛПБ – 101 – О – 11.
Транксрипт:

1 Лекция 3 Перевод терминов

2 Понятие термина Термин - это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо специальной области знания науки, техники, искусства. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке. В зависимости от сферы употребления термины делятся на общенаучные и общетехнические (термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники), отраслевые (термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний), узкоспециальные (термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли).

3 Понятие термина В большинстве случаев за словом закрепляется не одно специальное понятие, как, например, processor процессор, graphic equalizer графический эквалайзер и др., а несколько, что делает их многозначными. Например, output - выходной сигнал и выходной разъем. Основным приемом перевода терминов является перевод с помощью эквивалентов (постоянных, полных, точных лексических соответствий в языке перевода). Как правило, постоянные эквиваленты при переводе имеют следующие термины: а) термины, образованные от латинских и греческих корней: stereophonic - стереофонический, acoustics - акустика. б) заимствованные термины, появление которых в русском языке (как и во многих других языках), обусловлено доминирующей ролью англоязычных стран (США, Великобритании) в разработке и применении новых технологий: МРЗ - формат МРЗ, CD – компакт-диск, MIDI(Musical Instrument Digital Interface) - стандарт MIDI.

4 Понятие термина Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремлением к однозначности, но это не означает, что термин совершенно не зависим от контекста. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении. A short circuit can divert current from its natural path. Цепь короткого замыкания может отвести прохождение тока с его нормального пути. A short circuit of mountains stretched behind the forest. Короткая цепь гор простиралась за лесом.

5 Понятие термина Многие термины имеют не одно, а несколько значений, поэтому контекст играет выявляющую роль, т.е. контекст дает возможность установить, в каком из своих значений слово-термин употреблено в данном конкретном случае. К примеру, термин valve может означать 1) клапан; вентиль 2) задвижка; затвор 3) кран 4) вентильная арматура 5) гидро- или пневмораспределитель 6) электронная лампа; электронный прибор 7) электровакуумный прибор 8) световой клапан, световой затвор.

6 Перевод термина Перевод с использованием лексического эквивалента возможен четырьмя способами: а) транскрипция computer – компьютер electrolyte – электролит б) транслитерация electron – электрон collector – коллектор в) калькирование (дословный перевод) electromagnetic induction – электромагнитная индукция textile fiber – текстильная нить г) описательный перевод fiberizer – аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу

7 Перевод термина Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов а) транскрибирование и соответствующий русский термин relay – 1) реле или 2) переключатель radiation – 1) радиация или 2) излучение б) транскрибирование и описательный перевод tachograph – 1) тахограф 2) прибор для измерения частоты вращения деталей машин и механизмов

8 Перевод термина Иначе обстоит дело с терминами-словосочетаниями. Большая часть таких терминов имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов. natural convection – естественная конвекция attainment of quality – достижение качества Однако имеется целый ряд мотивированных терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя их отдельные компоненты имеют эквиваленты в русском языке. В таком случае термин- словосочетание необходимо рассматривать как единое целое в смысловом отношении, а перевод осуществлять не отдельных слов, а всего словосочетания: control rod – графитовый стержень sequence control register – счетчик команд

9 Перевод термина Особую трудность при переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.). В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. 1. linkage editor чего? редактор связей Перевод: редактор связей 2. vinyl composition tile Перевод: плитка винилового состава

10 Перевод термина Обычно терминологические словосочетания имеют свои структурные особенности и классифицируются по лексическому составу. 1) Терминологические словосочетания, состоящие из существительных shrinkage crack – усадочная трещина data bus – шина данных 2) Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных renewable energy – возобновляемая энергия remote control system система дистанционного управления 3) Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных alternating current – переменный ток retaining wall – подпорная стена 4) Терминологические словосочетания, состоящие из предложных словосочетаний degree of valve lift – высота подъема клапана supply in bulk – поставка оптом

11 Задания: Переведите следующие терминологические словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, на русский язык. искусственный горизонт, авиагоризонтartificial horizon --- remote control ---дистанционное управление direct current ---постоянный ток parasitic antenna ---пассивная антенна original equation --- исходное уравнение straight angle --- развёрнутый угол short circuit ---короткое замыкание low water --- низкая вода, межень; меженный уровень воды

12 Переведите следующие терминологические словосочетания, состоящие из причастия и существительного, на русский язык Задания: alternating current --- переменный ток adding element --- суммирующий элемент detecting element ---индикаторный элемент, индикатор; детектор translating system ---система преобразования, система трансляции halving circuit ---схема деления пополам actuating cylinder ---силовой цилиндр (гидропривода) actuating pressure ---стимулировать давление actuating mechanism ---приводной механизм

13 Задания: Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из наречия, причастия или прилагательного и существительного, на русский язык. continuously measuring control system --- система управления с непрерывным измерением horizontally polarized antenna ---антенна с горизонтальной поляризацией periodically operated switch ---коммутатор\переключатель периодического действия remotely controlled plant --- производственное оборудование с дистанционным управлением electronically controlled filter --- преобразователь с электронным управлением continuously adjustable capacitor ---конденсатор переменной ёмкости directly fed antenna --- антенна с непосредственным возбуждением; активная антенна

14 Задания: Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из существительного, причастия и существительного, на русский язык. 1. pulse forming coil error indicating circuit direction-finding receiver beam-forming cathode electron-emitting source receiver feeding battery plutonium-producing reactor isotope-handling equipment spectrum-measuring detector information destroying process frequency-dividing circuit voltage regulating system ---

15 Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика» Интернациональные слова К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. contrast контраст; dumping демпинг; manager менеджер;

16 Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика» Интернациональные слова Иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.).

17 Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика» В ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Так, например, слово resin означает в английском языке смола, а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина, а не клей.

18 Переведите следующие интернациональные и псевдо-интернациональные слова. Определите случаи расхождения значения слов – ложных друзей переводчика. Задания: Radio, genius, human, priority, demonstrate, contribution, physical, chemical, university, laboratory, problem, electromagnetic, communication, operation, apparatus, progress, transmission, music, signal, television, meeting, industry, period, centre, radar, microscope, history, orbital, date, data, rocket, test, programme, serious, practice, ballistic, satellite, station, list, astronaut, realize, surprise, revolution.

19 Определите интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Чем следует руководствоваться при нахождении ложных друзей переводчика? Задания: Director, gymnasium, medal, pedagogical, master, commission, congress, professor, technological, bureau, container, nation, periodic, element, principle, organic, combination, alcohol, specific, patriot, energy, activity, industry, thesis, general, vacuum, absolute, balance, diaphragm, metal, instrument, specially, recommend, phosphor, bronze, diameter, mechanism, type, operate, control, disc, maximum, principle, thermometer, construction, temperature, condition, special, distance, indicator, application, gas, diesel, panel, figure, model, patent, guarantee, plastics, material, vibration.

20 Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные и псевдоинтернациональные слова, на русский язык. 1. Before discovery of the structure of atomic nuclei, it was thought that there existed two general types of forces explaining all natural phenomena: electrical and gravitational forces. 2. The word helium comes from the Greek word sun because the element was discovered in the sun before it was discovered on earth. 3. After it became clear that some mistake had been made in the calculation, the experiment was stopped. 4. After a period of discharge the battery can be restored to its original condition by supplying energy from an outside source. 5. For days and weeks after the reactor was turned off, the radiation intensity has been so great inside that repairs there have never been attempted. 6. Before the diaphragm can move back, however, the next pulse enters the electromagnet coil and the diaphragm is pulled a little closer. 7. The problem therefore is to devise a system that will build up the signal before it reaches the detector. 8. Earlier no one ever considered interplanetary navigation to be within the compass of modern technical means. 9. The direction of the air, after it leaves a symmetrical body, is the same as before it struck the body. Задания: