«…Наше время – время интенсивного, как никогда, международного обмена культурными ценностями, в том числе литературными, и разнообразной научной, технической,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
проект "Мой выбор", профессия Лингвист
Advertisements

Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
Российский университет дружбы народов Кафедра русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук Дополнительная общеобразовательная.
Родился в административном центре Холмогорского уезда Архангельской губернии г. Холмогоры. Работал в Серпуховской типографии треста «Мосполиграф», в
Российский государственный педагогический университет имени А.И.Герцена расположен в самом центре города- музея Санкт-Петербурга и исторически является.
МГПУ ИИЯ Кафедра западноевропейских языков и переводоведения.
Филологический факультет Магистерские программы. Античная литература Руководитель: доктор филологических наук, профессор Татьяна Александровна Шарыпина.
Андреева Анна. Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение) наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его.
История перевода. Проблемы перевода. Переводческая этика.
Профиль: «Европейские исследования» Квалификация (степень) выпускника «Бакалавр-регионовед» срок обучения – 4 года Направление подготовки «Зарубежное регионоведение»
Магистерская программа « Подготовка переводчиков для международных организаций » Направление ПЕДАГОГИКА Руководитель программы : канд. пед. наук.
Презентация Соболевой Т.С. «РУССКИЕ УЧЕНЫЕ – ЛИНГВИСТЫ».
ИЗ ЖИЗНИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ…. Виноградов Виктор Владимирович ( )
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БИБЛИОТЕКИ
Зарисовки о русских лингвистах о русских лингвистах «…он понял истинный источник русского языка и красоты оного…» А.С. Пушкин.
НОУ ВПО «Российский Новый Университет» (РосНОУ) ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР.
Профессия переводчик Сергеева Алина 9 А. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить.
Гуманитарный факультет БГУ осуществляет подготовку будущих переводчиков по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» со знанием двух обязательных.
Тема 2. Политическая наука Институт международных отношений и социальных технологий Кафедра Всеобщей истории, политологии и социологии ИМОСТ ВГУЭС Бурлаков.
Кафедра иностранных языков была образована в августе 1964 года и является одной из старейших кафедр вуза. Кафедра иностранных языков проводит занятия по.
Транксрипт:

«…Наше время – время интенсивного, как никогда, международного обмена культурными ценностями, в том числе литературными, и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией… Отсюда – все возрастающее значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам того сложного явления, какое представляет перевод», - писал один из основоположников советской теории перевода А. В. Федоров. Переводчик – одна из самых древних профессий. Издавна переводчики выполняли благороднейшие задачи – служили делу взаимопонимания между народами, людьми, государствами. Вашему вниманию предлагается презентация книжной выставки «Слово о переводе». На выставке представлено 47 наименований книг о переводе находящихся в фонде Зональной научной библиотеки им. Ю.А. Жданова, в Отделе иностранной литературы по адресу: ул. Садовая, 33, ком. 412.

Слово о переводе

Ж. Мунэн (псевдоним, настоящее имя - Луи Лебушер. р. в 1910 г ) - французский филолог-лингвист, теоретик перевода. В книге "Les Problemes theoretique de la traduction" (1963) Мунэн формулирует условия достижения совершенного, адекватного перевода, а также требования, которым должен отвечать квалифицированный переводчик. Так, вплоть до эпохи Возрождения, было распространено мнение, что переводчику достаточно знать язык, с которого он переводит, ещё глубже переводчик должен знать язык, на который он переводит. Однако Мунэн доказывает, что для перевода мало знать слова, необходимо знать и предмет, о котором идёт речь. Перевод иностранного текста, согласно Мунэну, требует соблюдение двух условий: 1) знания языка и 2) знания цивилизации, с которой связан язык (т.е. знание культуры, жизни, истории народа, для которого данный язык является средством выражения).Чтобы хорошо переводить, мало изучать язык, надо ещё изучать культуру, связанную с этим языком. И такое изучение должно быть не поверхностным, случайным, а систематическим, фундаментальным. Поэтому пребывание за границей, не есть какое-то второстепенное и необязательное средство подготовки хорошего переводчика; оно даёт ему половину всех его знаний.

История перевода В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными. В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. До XIX века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри Маша). В конце XIX-начале XX вв. сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако в 30-х годах XX века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объём, утвержденные тиражи, утвержденные сроки под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой. В 70-е годы на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издатьельстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов, вследствие чего качество перевода многих книг не соответствовало существовавшим ранее критериям качества с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы. Синхронный перевод был впервые массово использован на Нюрнбергском процессе в гг. В последствии он стал основной формой устного перевода в ООН. С появлением компьютера начали появляться с начала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта. Одним из примеров автоматических переводчиков другого вида является сервис Google Translate, построенный на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Максим Грек Религиозный публицист, писатель и переводчик. Этнический грек. Канонизирован Русской церковью в лике преподобных, память совершается 21 января и 21 июня по юлианскому календарю. Родился Родился: 1470 г., Арта, Греция Арта, Греция Умер Умер: 1556 г., Троице- Сергиева лавра, Сергиев Посад Троице- Сергиева лавра, Сергиев Посад

Иван Александрович Кашкин- 24 июня (6 июля ) 1899 – 26 ноября 1963) советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт. Имя Ивана Александровича Кашкина известно в теории перевода, как имя переводчика, ученого, сформировавшего советскую школу художественного перевода, ведущий метод которой – метод реалистического перевода. Исследование мета поэтического дискурса И.А. Кашкина позволяет установить тот факт, что И.А. Кашкин определил, сформировал и теоретизировал не только особый подход в рамках организованной школы, но и занимался разработкой теории перевода. В мета поэтических текстах, то есть текстах о языке, переводе и художественных текстах, И.А. Кашкин употребляет следующие термины: теория, подход, метод, принцип, установка. Большинство этих терминов используются в следующих статьях: «Ложный принцип и неприемлемые результаты» (1952), «Традиция и эпигонство» (1952), «О методе и школе советского художественного перевода» (1954), «В борьбе за реалистический перевод» (1955), «Текущие дела» (1959), «Перевод и реализм» (1963). Теория является более широким понятием и включает в себя понятия перевода, подхода к переводу, метода, его принципов и установок. Обращение к вопросу построения теории перевода И.А. Кашкин объясняет потребностью продиктованной: практикой перевода; направленностью переводческой деятельности; возросшими требованиями современного ему читателя.

Все о теории перевода Яков Иосифович Рецкер (1897, Таганрог 1984, Москва) российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов- переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

Латышев Лев Константинович - один из наиболее известных лингвистов – переводчиков немецкого языка. Трудовая деятельность: Служба в Советской Армии (1958 – 1990), в том числе в Военном институте иностранных языков/Военном Краснознаменном институте ( ). С 1992 г. – по 2011 работал зав. кафедрой германской филологии института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ, профессор. Кандидат филологических наук (год 1978), тема: «Лексическая сочетаемость немецких глаголов лексико- семантической группы обладания». Доцент (1980). Доктор филологических наук (1985), тема диссертации: «Проблема эквивалентности перевода». Профессор (1992). Заместитель председателя диссертационного совета ИЛиМК МГОУ, член диссертационного совета РУДН. Основная область научных интересов: общая и частная теория перевода. Награды: Почетный работник высшего профессионального образования (2010).

Вилен Наумович Комиссаров известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории... Родился: 23 августа 1924 г., Ялта Умер: 8 июня 2005 г., Москва

Гелий Васильевич Чернов российский лингвист, переводчик, специалист в области теории синхронного перевода и межкультурной коммуникации. Доктор филологических наук (1980), профессор (1986). Лауреат Золотой Пушкинской медали (1999) «за вклад в развитие, сохранение и приумножение традиций отечественной культуры». Золотой Пушкинской медали Родился: (8 февраля 1929, Усолье, Пермской области. Умер: 26 декабря 2000, Москва)

Список литературы 1. Нелюбин, Лев Львович. Наука о переводе [Текст] : (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ; Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т ; [гл. ред. Д. И. Фельдштейн]. - Москва : Флинта : Московский психолого- социальный ин-т, с. ; 60*84/16. - Библиогр.: с Рек. Ред.-издать. Советом Рос. акад. образования*. - ISBN X (Флинта). - ISBN (МПСИ) : Семенец,Олег Евгеньевич. История перевода: Средневековая Азия. Вост. Европа XV-XVIII вв. : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - Киев : Лыбидь, с. - Библиогр.: с ISBN : 90 к. 3. Миньяр-Белоручев, Р. К.. Теория и методы перевода [Текст] : Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Московский лицей, с.,ил. - ISBN : Латышев, Лев Константинович (д-р филол. наук, проф.). Перевод [Текст] : теория, практика и методика преподавания : учебник для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, с. : ил. ; 60*90/16. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - Предм. указ.: с Свед. об авт. на 4-й с. обл. - Библиогр.: с и в подстроч. примеч. - Рек. УМО*. - ISBN : Рецкер, Яков Иосифович ( ). Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. - [2-е изд., стер.]. - Москва : Р.Валент, , [5] с., [1] л. портр. : ил., табл. ; 60*90/1/16. - (Серия "Наше наследие") (Библиотека лингвиста). - На авантит.: Памяти Якова Иосифовича Рецкера. - Библиогр.: с и в тексте. - ISBN : Алимов, Вячеслав Вячеславович. Теория перевода [Текст] : Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учеб. занятий и для самостоят. работы] / В. В. Алимов. - Изд. 3-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, с. ; 60*90/16. - На обл. в подзаг.: Для учеб. занятий и для самостоят. работы. Примеры на рус., англ. и фр. яз. из отечеств. и зарубеж. лит. и из практики пер. - Текст рус., англ. - Библиогр.: с и в подстроч. примеч. - Библиогр. в примеч. в конце гл. - ISBN : Сдобников, Вадим Витальевич. Теория перевода [Текст] : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова ; Федер. агенство по образованию, Нижегор. гос. лингв. ун-т. - Москва : АСТ : Восток-Запад, с. : ил., табл. ; 84*108/1/32. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация : золотая серия : лучшие работы ведущих российских специалистов). - Библиогр.: с и в подстроч. примеч. - Рек. Учеб.-метод. объединением по образованию в области лингвистики. - ISBN ISBN :

8. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. Пособ. для студентов лингвистических вузов и факультетов высш. Учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт; А. Ю. Кузнецов- Москва: Издательский центр «Академия», с. - ISBN : Латышев, Лев Константинович. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. - 4-е изд., стер. - Москва: Академия, , [1] с. : табл.; 60*90/16. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - Предм. указ.: с Библиогр.: с (46 назв.). - Рек. УМО*. - ISBN : Семенов, Аркадий Львович. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация»/ А. Л. Семенов. - Москва: Академия, с.: ил., табл.; 60*90/16. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - Предм. указ.: с Библиогр.: с. 220 и в подстроч. примеч. - Рек. УМО*. - ISBN (В пер.) : Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение : Учеб. пособие. - М. : ЭТС, с. - Список науч.тр.В.Н.Комиссарова :с Библиогр.в конце разд. - ISBN : Рябцева, Надежда Константиновна. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект : учебное пособие / Н. К. Рябцева ; Российская академия наук, Ин-т языкознания. - Москва : Флинта : Наука, с. ; 60*88/16. - Библиогр.: с ISBN (Флинта). - ISBN (Наука) : Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: межвуз. Сб. статей/ отв. ред. А. М. Поликарпов. - Архангельск: Арханг. гос. тех. ун-т, с.. – ISBN : Крупнов, Виктор Николаевич. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст]:/ В. Н. Крупнов. - М. : Междунар. отношения, с.: Учеб. пособие по англ. яз.: Казакова, Тамара Анатольевна. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. /Учебное пособие. На английском языке.- Ростов н/Д: «Феникс», СПб. : Союз, с. - (Серия «Учебник для высшей школы»). - ISBN : Чернов, Гелий Васильевич. Теория и практика синхронного перевода [Текст] : [переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам] / Г. В. Чернов. - Москва : ЛИБРОКОМ, с. : ил., табл. ; 60*90/16. - Сведения об авт. на 4-й с. обл. - Текст рус., англ. - Библиогр.: с ISBN : Экспрессивность текста и перевод : Сб. ст. / Науч. ред. Р. Э. Кульшарпова. - Казань : Каз.ун-т, с. - Библиогр.в конце ст. - ISBN : 2 р.73 к.

18. Крупнов, Виктор Николаевич. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Филология", специализации "Зарубеж. филология" / В. Н. Крупнов. - М. : Высшая школа, с. ; 60*88/1/16. - (Для высших учебных заведений). - На обл. в подзаг.: Учеб. пособие по англ. яз. English. - Библиогр.: с и в подстроч. примеч. - Рек. Советом по филологии УМО. - ISBN : Разинкина, Нина Марковна. Международные контакты : учеб. пособие по англ. яз. для переводчиков / отв. ред. Н. М. Разинкина. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, с. - (Для высших учебных заведений). - Прил.: с ISBN : Чужакин, Андрей Павлович. Устный перевод XXI: теория+практика, переводческая скоропись : Учеб. для студентов перевод. фак. (including English - American and English - Australian glossaries) / Моск. гуманит. ин-т им. Е. Р. Дашковой;Под ред. С. Г. Лукина. - М. : МГИ им.Е.Р.Дашковой, (Мир перевода). - Рек.эксперт.советом при РИО МГИ им.Е.Р.Дашковой. - ISBN : Полищук, Елена Вацлавовна. Читаем и переводим газеты и журналы [Текст] : Рус. яз. - English, English - Рус. яз. : учеб. пособие для студентов и стажеров филол. профиля / Е. В. Полищук, И. В. Зезекало, И. В. Коробушкин. - 2-е изд., испр. - Москва : Флинта : Наука, с. ; 70*100/16. - (Русский язык как иностранный) (Рус.яз.как иностр.). - Рек. УМО*. - ISBN ISBN : Перевод с английского языка : повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов : [в 2 частях]. Ч. 1 / авт.-сост.: Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та с. ; 60*90/16. - (Высшее образование) (Студенческая библиотека). - Библиогр.: с (38 назв.). - ISBN (ч. 1) : Перевод с английского языка : повышенный уровень : учебное пособие для студентов вузов : [в 2 частях]. Ч. 2 / авт.-сост.: Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та с. ; 60*90/16. - (Высшее образование) (Студенческая библиотека). - Библиогр.: с. 98 (7 назв.). - ISBN (Ч. 2) : Иванова, Динара Нургалиевна. Legal Translation Practice. [Текст]: Юридический перевод: учеб. Пособие по англ. Яз. / Д. Н. Иванова, О. В. Косоногова, Г. С. Пшегусова. – Ростов на-Дону: Изд. Южного федерального университета, с. - ISBN : Миньяр-Белоручева, Алла Петровна. Английский язык [Текст] : учебник устного перевода для студентов вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. - Москва : Экзамен, с. : табл. ; 60*90/16. - Рек. УМО по классическому университетскому образованию*. - ISBN : Рубцова, Муза Геннадьевна. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. - М. : АСТ : Астрель, с. - Прил.: с ISBN : Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. - М.: «Высшая школа», с.: 0-26.

28. Миньяр-Белоручева, Алла Петровна. Английский язык [Текст] : учебник устного перевода для студентов вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. - Москва : Экзамен, с. : табл. ; 60*90/16. - Рек. УМО по классическому университетскому образованию*. - ISBN Х : Мухортов, Денис Сергеевич. Практика перевода [Текст] : английский - русский : учебное пособие по теории и практике перевода : учебное пособие для студентов высших учебных заведений по направлению подготовки "Филология" / Д. С. Мухортов. - Изд. стер. - Москва : ЛИБРОКОМ, с. : табл. ; 62*90/16. - Библиогр.: с Рек. УМО по клас. унив. образованию*. - ISBN : Брандес, Маргарита Петровна. Предпереводческий анализ текста [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкульт. коммуникация" / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, с. ; 60*88/16. - ISBN : Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова; МГИМО (Ун-т). - М. : РОССПЭН, с. - ISBN X : Иовенко, Валерий Алексеевич. Практический курс перевода [Текст] : международные отношения : испанский язык : учебник для студентов, обучающихся по специальностям "Перевод и переводоведение" и "Международные отношения" / В. А. Иовенко. - Москва : Р.Валент, с. ; 60*90/1/16. - Указ.: с Рек. Учеб.-метод. объединением по образованию в области лингвистики М-ва образования и науки Рос. Федерации*. - ISBN : Крупнов, Виктор Николаевич. В творческой лаборатории переводчика [Текст]:Очерки по профессиональному переводу/ В. Н. Крупнов. - М. : Междунар. отношения, с.: Перевод и реферирование общественно-политических текстов [Текст] : учебное пособие / [Н. П. Беспалова и др.]. - Москва : Дрофа, с. ; 84*108/1/32. - (Высшее образование). - Текст рус., англ. - ISBN : Пособие по переводу = Practical course of translation : Русский язык - английский язык / Ю. Г. Белостоцкий, Л. Н. Булгакова, С. В. Дятлова. - М. : Русский язык, с. - ISBN : Федотова, И. Г., Цыганкова, Н. Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] : учебн. пособие для ин-тов и фак. иностр. Яз. / И. Г.Федотова, Н. Н. Цыганкова – М.: Высш. шк., с. - ISBN : Иванов, Алексей Олегович. Безэквивалентная лексика [Текст] : учебное пособие / А. О. Иванов. - Санкт-Петербург : Филологический факультет Санкт- Петербургского гос. университета : Изд-во Санкт-Петербургского университета, , [2] с. : табл. ; 60*90/1/16. - (Перевод. Язык. Культура). - Библиогр. в конце кн. - ISBN ISBN :

38. Терехова, Евгения Викторовна. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) [Текст] : учебное пособие / Е. В. Терехова. - Москва : Флинта : Наука, с. : ил., табл., карты ; 60*84/16. - Библиогр.: с (44 назв.). - ISBN (Флинта). - ISBN (Наука) : Романское языкознание: Семантика и перевод. - Москва: Наука, с.- ISBN : Крушельницкая, Клавдия Григорьевна. Советы переводчикам : Справ. пособие по нем. яз. - М. : Высшая школа, с. - ISBN : Дзенс, Надежда Ивановна. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. - Санкт-Петербург : Антология, с. ; 84*108/32. - Библиогр.: с (106 назв.). - Рек. УМО по образованию в обл. лингвистики М-ва образования и науки РФ*. - ISBN : Гак, Владимир Григорьевич. Теория и практика перевода. Французский язык : Учеб. пособие для вузов / В. Г. Гак, Б. Б, Григорьев. - 4-е изд. - М. : Интердиалект+, с. - Прил.: с Указ.: с Рек.Науч-метод.советом по филологии УМО ун-тов. - ISBN : Обучение научно-техническому переводу с французского языка / АН СССР, СО, Ин-т истории, философии и филологии, Каф. иностр. яз. - Новосибирск : Ин-т истории, философии и филологии, с Соколова, Алла Михайловна. Трудности перевода с русского языка на французский: (Экономика) / А. М. Соколова, О. В. Шишковская; АН СССР, Каф. иностр. яз.; Отв. ред. И. В. Пронина, Л. Н. Первова. - М. : Наука, с. - ISBN : Вопросы теории и техники перевода. - Москва: Ун-т Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы, с.: Гак, Владимир Григорьевич. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика : Учеб. пособие для вузов / В. Г. Гак. - Москва: Изд-во ИМО, с.: Рудников, Александр Александрович. В помощь переводчику : Пособие по переводу с рус. на франц. Для языков. вузов / А. А. Рудников. - Москва: «Высшая школа», с. : 0-35.

Хороший переводчик: 1. Умеет находить языковые соответствия с максимальной интенсивностью во времени и пространстве; 2. Не акцентирует внимание на себе; 3. Старается всеми силами помочь взаимопониманию; 4. Стрессоустойчивый и уравновешенный; 5. Должен уметь сгладить или предотвратить конфликт, взять под контроль любую ситуацию. Пять признаков плохого переводчика: 1.Лень. Только каждодневный упорный труд позволяет уверенно чувствовать себя в этой профессии. 2. Ограниченность интересов. Во всех сферах искусства, науки, политики, вообще – во всех сферах жизни переводчик должен быть хотя бы дилетантом. 3. Неумение чётко формулировать мысли. Переводчик – посредник взаимопонимания, поэтому, прежде всего, должен быть понят он. 4. Игнорирование профессиональных этических норм. Каждый переводчик должен вести себя скромно, достойно, вежливо. 5. Незнание главной заповеди переводчика «Не навреди». Если не уверен, лучше промолчать или переспросить, но ни в коем случае не домысливать.

Советы начинающему переводчику Хорошим переводчиком стать непросто. Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например: Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика). Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты. Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода. Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, "чувство языка" - как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).

Перевод - это автопортрет переводчика (Корней Чуковский) Выставка подготовлена сотрудниками отдела иностранной литературы. Приятного просмотра.