Некоммерческая организация «Ассоциация московских вузов» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ГОУ ВПО РГТЭУ) Научно-информационный материал 12. Иновационно-образовательные прикладные материалы (презентации) для проведения занятий по английскому языку для подготовки к ЕГЭ. Москва, 2011 г.
Российский государственный торгово-экономический университет Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций Лекция на тему: Грамматика английского и русского языка: сравнительный аспект
Грамматические типы языков Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитический тип синтетический тип
Аналитические и синтетические языки в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.
Аналитический язык Имеет строго определенный порядок слов: подлежащее –сказуемое-дополнение- обстоятельство.
Порядок второстепенных членов предложения в английском предложении регламентируется не только положение основных компонентов, но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств.
Порядок расположения дополнений: сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит непосредственно, а затем косвенное с предлогом: Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе. The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.
Исключения: построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение без предлога: I gave the student a book. Я дал студенту книгу.
Косвенные дополнения с предлогами Косвенные дополнения с предлогами являются теми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам: Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца. She lives with her parents. Она живет со своими родителями.
Обстоятельства в английском языке обстоятельство имеет два полюса (предметный и качественный). Виды обстоятельств располагаются в следующей последовательности: обстоятельство места => обстоятельство времени => обстоятельство образа действия.
Порядок слов в предложении в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функции (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравните: A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.
Логическое ударение В русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.
Предлоги в английском предложении Если положение слова в предложении не указывает его роли в логических смысловых связях и отношениях, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения - к предлогу.
Предлоги в английском предложении Предлоги нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский язык не переводятся: - This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж). - Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо кругу (дательный падеж). - You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж).
Конверсия в английском языке Для английского языка характерна конверсия. В английском языке нет такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, как в русском языке. Часто только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова: Fathers father children.
Отрицание в английском языке идея отрицания может выражается только одним отрицанием в предложении: I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.
Однородные члены предложения Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого. При переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением: You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.
Для краткости высказывания употребляют: вспомогательные глаголы без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи); to без последующего инфинитива, слова-заместители: "I've never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда- нибудь», засмеялся кто-то.
«Готовые формулы» речи В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов своеобразных «готовых формул» речи, которые придают компактность предложению: I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.
Главное и придаточное предложения Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное внутрь главного, часто без союза: When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов: What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению).
Структурное постоянство английской речи: на место синтаксической несвободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая.
Образность речи Образность речи конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи: He cascaded the cards. Он перетасовал карты. I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.
Эмоциональные средства языка Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.
Эмоциональные средства языка Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: - She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. - They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир.
Метафора Англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов: Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой (букв.: «Он отсмеял ее колкости».) В русском языке такая метафоризация ощущается скорее как явление стилистикоэстетического характера. В английском языке она расценивается как привычный, «технический» прием.
Спасибо за внимание!