Язык рекламы Подготовил Галигузов Николай Учитель Джумакулова Самига Талеповна
Многие подходят к рекламе, как к написанию текстов. Литературные дарования имеют рекламе отношение, не более, чем ораторское искусство к искусству личной продажи. Клод Хопкинс
Его единственная задача – продавать, и только ПРОДАВАТЬ!!! (В рекламе слово «продавать» – это термин, означающий «убеждать читателя купить, проголосовать за кандидата и т.д.». Реально купить человек может и через год.) Если реклама «не продает», то даже самый блистательный текст бесполезен! Какие задачи решает рекламный текст?
Рекламный текст – это самый дорогой текст в мире, за его публикацию платят деньги, часто огромные. Отсюда железобетонно следует, что к каждому слову в рекламе должны предъявляться высочайшие требования, причем не столько художественные и информационные, сколько экономические – здесь буквально каждое слово должно работать на продуваемость.
Технически рекламный текст должен: Привлекать внимание незаинтересованного читателя (эту задачу решает заголовок); Вызывать у этого читателя желание начать читать текст (этому служат подзаголовок, промежуточные заголовки, различного рода выделения). Очень важно, чтобы читатель мог оценить читаемость текста; Быть настолько интересным, чтобы читатель дочитал его до конца.
«ВНИМАНИЮ ДЕЛОВЫХ ЛЮДЕЙ! Производительность вашего труда, ваше настроение, а также степень доверия к вам со стороны клиентов неизменно связаны с предметами, которыми вы окружаете себя в своём офисе. В этой связи мы готовы предложить импортные канцтовары...» В своей книге «Агрессивный маркетинг плюс эффективная реклама » С. Александров предлагает следующее «агрессивное» начало «эффективной» рекламы :
На доске объявлений можно встретить такую однообразную батарею объявлений.
Своеобразие языка рекламы, вербального текста определяется тем, что он (язык рекламы) всегда находится в соотношении, во взаимодействии: со зрительным рядом (печатная реклама в газетах, журналах; наружная реклама рекламные щиты, «растяжки», плакаты, афиши и т.п.); со звуковым рядом (на радио); со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа).
1) ктематоним (от греч. ktema «имущество» + onima «имя») словесный компонент торгового знака; 2) сл о г а н (от англ. slogan «лозунг, девиз») «короткий лозунг, представляющий рекламу товара; сжатая, ясная и легко воспринимаемая формулировка рекламной идеи»; 3) комментирующая часть, раскрывающая содержание ктематонима и/или функциональное назначение рекламируемого товара в лапидарной (сжатой и выразительной) манере: одна-две фразы, динамичные по своей синтаксической структуре. В вербальном тексте выделяются компоненты, несущие основную информационную (содержательную и экспрессивно-эмоциональную) нагрузку:
призыв к действию, обобщенный императив (высказанный прямо): Полный вперед! или косвенно: Время покупать!; Время менять (сменить) обувь; Пришел, увидел и... купил!); эмоционально окрашенное выражение положительной эмоции, удовольствия от того, что рекламируется на щите, в теле клипе, на газетной странице (например, на плакате, рекламирующем табачные изделия, изображение мужчины зрелого возраста, с явным наслаждением затягивающегося сигаретой, сопровождается словесным рядом: Понимание приходит с возрастом); высокую оценку рекламируемого торгового предприятия: Империя меха (о магазине меховой одежды), У нас есть все (о супермаркете или торговой ярмарке). Слоган как носитель основной рекламной идеи содержит в себе:
Оптимальные конструкции в рекламных текстах: безглагольные предложения {Beeline лидер сотовой связи России; «Балтика» лучшее пиво России), выполненные в так называемом фирменном стиле; назывные предложения (в них представлено только подлежащее): Lion. Ощути силу льва! (фирменный лозунг); Летний отдых в Италии от фирмы «Саквояж»; Международный детский курорт для детей от 7 до 17 лет...
В общей массе рекламных текстов отступлений от литературных норм немного. Среди них целесообразно различать: специальное, осознанное использование ненормированных речевых средств из внелитературной сферы русского национального языка слов, выражений, грамматических форм, словообразовательных и орфоэпических вариантов, синтаксических явлений, свойственных диалектам, жаргонам, просторечию; нарушение литературных норм, отступления от них в силу недостаточной речевой культуры авторов вербальных текстов, незнания литературной нормы; отступление от строевых основ русского языка (которые составляют костяк литературных норм), ошибки лексические, грамматические, словообразовательные, фонетические; такие ошибки квалифицируются фразой: «так по-русски не говорят».
Вывод Такова общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы нового для русского литературного языка конца XX начала XXI в. коммуникативно-функционального образования в сфере массовой коммуникации, постепенно устанавливающего основные связи, соотношения с функциональными разновидностями современного русского литературного языка с языком радио, языком кино и телевизионной речью, которые сложились в рамках массовой информации в течение XX в.