Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука. Лекция 2.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Advertisements

Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
1. Провести углубленный анализ познавательной деятельности человека 2. Определить все составляющие познавательной деятельности 3.Рассмотреть ступени и.
- Что представляет собой социальное познание? Социальное познание - познание общества. Основной его задачей является анализ общественных процессов и выявление.
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Структура и уровни научного познания Выполнил: студент гр. Ю-11 НП Мажикенов Нурлыбек.
Современная социология и её роль в жизни общества. Лекция 1.
МЕТОДОЛОГИЯ В ПЕДАГОГИКЕ Выполнила : магистранты II курса группы СВ ( б ) Каныбекова Алтынай К. Шейшеев Стамбек К. Проверил : Куватбеков Каныбек.
Выполнила студентка 2 курса Группы СКП-ЛПБ-21 Фролова Анна.
СОЦИОЛОГИЯ изучение основ теории социологии Цели курса Развитие навыков научного исследования общества КОМПЕТЕНЦИИ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ + ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ.
Конкретное социологическое исследование – основа прикладной социологии 1 Понятие о конкретном социологическом исследовании 2 Разновидности конкретного.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Воспитание как педагогический процесс. Термин «воспитание» в традициях отечественной педагогики сохраняет все свои значения и может употребляться как.
Воспитание как педагогический процесс.
Понятие зоны актуального развития и зоны ближайшего развития. Выполнила Самарина Светлана Юрьевна Воспитатель 1 категории.
Знаниями, умениями, профессиональными навыками. Уровнем интеллектуального, эстетического и нравственного развития. Способами и формами взаимного общения.
Сущность понятия «научное исследование» РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ ЛЮБЕРЦЫ 2017.
Тема: «Политология как наука. Сравнительная политология».
Предмет и проблемы методики обучения географии и экологии.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Транксрипт:

Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука. Лекция 2

«Всякий предмет человеческого знания имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет как данное или уже существовал как явление, или находился в созерцании того, кто создаёт его теорию.» В.Г.Белинский (о переводе)

ПЛАН ЛЕКЦИИ 1. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. 2. Теория перевода на современном этапе. 3. Понятие «перевод». 4. Теория перевода как наука.

1. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Как ни странно, но перевод, эта древнейшая и сложнейшая деятельность человека, имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой. Несмотря на тот факт, что прогрессивные переводчики всегда размышляли о сущности перевода, теория перевода как особое научное направление заявила о себе лишь во второй половине 20-го века, на что безусловно были свои причины.

Причины формирования теории перевода. 1. Накопленный тысячелетний практический опыт нуждался в обобщении, осмыслении, теоретическом обосновании. 2. В 50-х годах 20-го века в переводческой практике произошли резкие изменения, послужившие значительным толчком для развития теории перевода.

Перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков Вторая мировая война и последующие политические события Возникновение необходимости языкового посредничества Вовлечение в перевод огромного количества людей

Большая востребованность переводческих кадров Ускоренная и интенсивная подготовка переводчиков Создание эффективных методик обучения Теоретическое осмысление перевода

3. Создание новых международных организаций (ООН 1945 г., ЮНЕСКО 1946 г.), объединивших многие страны, на заседаниях которых основной формой обеспечения межъязыкового общения становится синхронный перевод. Переводчики-синхронисты столкнулись с целым рядом новых трудностей (координирование слушания и говорения, мгновенное переключение с одного языка на другой и др.), решение которых потребовало глубокой теоретической разработки проблем перевода.

Нюрнбергский процесс Официальное время рождения синхронного перевода – Нюрнбергский процесс ( гг.)

4. Создание сети учебных заведений по подготовке профессиональных переводчиков. Появление перевода как учебного предмета Создание учебных программ и методическое обоснование учебной дисциплины Понимание сущности переводческого процесса

Таким образом, эпоха «плеяды» талантливых переводчиков-самоучек навсегда осталась в прошлом. В новых условиях вырастает армия обученных профессионалов, профессия переводчика становится массовой.

5. Попытка создания системы машинного (автоматического) перевода. В эпоху бурного научно-технического развития возникло желание передать функции переводчика компьютеру, способному выполнять эту работу быстрее и дешевле. Но разработчики системы машинного перевода быстро пришли к выводу, что основные препятствия в этой области лежали не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности знаний о сущности переводческого процесса, которые были необходимы для создания полноценных программ. Таким образом, необходимо было обратиться к изучению перевода «человеческого» для того, чтобы решить проблему перевода машинного.

6. Бурное развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Такие исследования осуществляются методом перевода и по сути дела представляют собой частные теории перевода для конкретных пар языков. Таким образом, лингвисты начали активно заниматься вопросами теории перевода и внесли значительный вклад в процесс её становления.

Итак, можно говорить о том, что вторая половина 20-го века ознаменовалась возросшим научным интересом к переводу. В связи с этим, как у нас в стране, так и за рубежом, в свет выходит множество работ по теоретическим проблемам перевода, которые составили основу современной науки о переводе.

В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В.Фёдорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. В послевоенные годы было опубликовано огромное число книг и статей по проблемам перевода, а также различных учебных пособий по переводу. С 1955 года в свет начал выходить сборник «Мастерство перевода», в котором публиковались статьи, заметки, рецензии, посвящённые самым разнообразным видам переводческой деятельности.

В 60-е-70-е года 20-го века переводческая проблематика становится всё более многообразной. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. В период с 1971 по 1974 год было опубликовано столько монографических исследований по теории перевода, сколько не выходило за всю историю отечественного переводоведения. В последующие годы переводоведческие изыскания в нашей стране стали обычным делом.

В настоящее время после недолгого затишья вновь оживился интерес исследователей к теоретическим проблемам перевода, о чём свидетельствует публикация множества новых монографий, сборников, статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновилась публикация научно-теоретического сборника «Тетради переводчика». Союз переводчиков стал выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности «Мир перевода». Cегодня наблюдается очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях.

Список наиболее значимых работ в отечественном переводоведении: 1. Чуковский К.И. «Высокое искусство» 2. Соболев А.Н. «Пособие по переводу с русского на французский» 3. Фёдоров А.В. «Введение в теорию перевода» 4. Морозов М.М. «Пособие по переводу» 5. Аристов Н.Б. «Основы перевода» 6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. «Теория и практика перевода с английского языка на русский» 7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода» 8. Казакова Т.А. «Художественный перевод» и др.

9. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», «Лингвистика перевода» и др. 10. Эткинд Е. «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» 11. Копанев П.И. «Вопросы истории и теории художественного перевода» 12. Гачечиладзе Г. «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» 13. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» 14. Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный перевод» 15. Гак В.К., Львин Ю.И. «Курс перевода» 16.

16. Левый Иржи «Искусство перевода» 17. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 18. Черняховская Л.А. «Перевод и смысловая структура» 19. Чернов Т.В. «Теория и практика синхронного перевода» 20. Виноградов В.С. «Лексические вопросы перевода художественной прозы» и др. 21. Влахов С.И., Флорин С.П. «Непереводимое в переводе» 22. Нелюбин Л.Л. «Перевод и прикладная лингвистика» 23. Львовская Э.Д. «Теоретические проблемы перевода»

24. Латышев Л.К. « Курс перевода», «Технология перевода» 25. Крупнов В.Н. «Лексикографические аспекты перевода» 26. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» 27. Гак В.К., Григорьев Б.Б. «Теория и практика перевода» 28. Оболенская Ю.Л. «Диалог культур и диалектика перевода» 29. Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод». 30. Брандес М.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста»

2. Теория перевода на современном этапе. Современная теория перевода является молодой и стремительно развивающейся наукой. Это во многом объясняет те процессы, которые имеют место в этой области. Наблюдается эволюция взглядов исследователей на одно и то же явление, изменяется положение переводоведения среди других наук, изменяются и взгляды учёных на её статус. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Параллельные исследования, осуществляющиеся разными переводческими школами, привели к тому, что в современной теории перевода можно встретить аналогичные суждения об одних и тех же явлениях, но высказанные в иных терминах.

За последние лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленны, что сегодня переводческая литература с трудом поддаётся обозрению. Естественно, что накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. В данном случае необходимо отметить работу В.Н.Комиссарова «Лингвистическое переводоведение в России». В этой книге, опубликованной в 2002 году, автор рассматривает основные работы одиннадцати наиболее выдающихся отечественных исследователей перевода, проводит анализ этих работ, освещая их значимость для теории перевода, обобщая и систематизируя основные теоретические концепции отечественного переводоведения.

Современную теорию перевода можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований. Ещё в 1953 году А.В.Фёдоров в своей книге «Введение в теорию перевода» отметил, что перевод может рассматриваться в плоскости различных дисциплин, в частности, истории, культуры и литературы, психологии. Сегодня изучение перевода проводится с позиций литературоведения, психологии, нейрофизиологии, этнографии, антропологии, информатики, социологии и других наук.

Литературоведы занимаются в основном изучением художественного перевода, оценивая перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из личностных качеств. Социальный статус перевода как общественно значимой деятельности требует изучения с привлечением научного аппарата социологии, социология может изучать перевод как один из видов социально-ролевого взаимодействия.

Связь теории перевода с этнографией, историей и антропологией в частности объясняется активизацией деятельности Американского библейского общества, которое переводит Библию на языки многих народов мира. Здесь перед переводчиками встаёт проблема языковой и культурной вариантности, проблема понимания сообщения, изначально созданного на другом языке, в лоне другой культуры, в другую историческую эпоху, людьми другого языкового сознания, иначе членящего и называющего окружающий человека мир. Необходимость разработки специальных методов обучения переводу сделали перевод объектом педагогики и методики.

Особенности поведения и психического состояния устных переводчиков, работающих в условиях стресса, привлекают внимание психологов, переводческая деятельность изучается психологией как разновидность психической деятельности. Перевод представляет интерес для семиотики как процесс перехода от одной знаковой системы к другой, для логики – как процесс преобразования смыслов, для когнитивистики – как процесс познания чужой действительности через призму своей.

Перевод может изучаться медициной, например, для выяснения как меняется артериальное давление и пульс у переводчиков в ходе перевода. Перевод может изучаться даже юридической наукой – в аспекте ответственности переводчика за результат своей деятельности. Перевод как специфическая форма воспроизведения действительности, в основе которой лежат категории близкие художественному образу, может представлять интерес и для теории искусства.

Но, не смотря на интерес к переводу столь многих наук, большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую направленность. Теория перевода широко использует лингвистические методы исследования (например, метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод статистических подсчётов, метод трансформационного анализа и др.). Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Именно лингвисты были первыми теоретиками перевода. На что, безусловно есть свои объективные и субъективные причины.

Причины тесной связи лингвистики и перевода. 1. Во второй половине 20-го века языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к структуре языковых систем, лингвистика обратилась к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Таким образом, языкознание превратилось в подлинную макролингвистику, которая могла заняться теоретическим осмыслением переводческой деятельности.

2. Включение перевода в сферу интересов лингвистики даёт немало и самой этой науке. Не только теория перевода заимствует у лингвистики идеи и методы, но и лингвистика, в свою очередь нередко опирается на перевод, т.к. перевод можно рассматривать как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных условиях межъязыковой коммуникации. Это, в свою очередь, позволяет обнаружить в каждом из языков важные особенности, которые могли оставаться невыявленными в рамках одноязычных исследований.

3. Подготовка первых переводчиков осуществлялась филологами и лингвистами. Именно филологи и лингвисты стали первыми преподавателями перевода, т.к. первые отделения по подготовке переводчиков открывались, как правило, в университетах и институтах иностранных языков. Таким образом, они одними из первых осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности для разработки научно обоснованных учебных программ.

4. Лингвистическая направленность теории перевода во многом была связана и с изменениями в характере самой переводческой деятельности. Со второй половины 20-го века всё более весомое место в переводческой практике занимают переводы текстов специального характера, которые сильно отличаются от художественных переводов. Специальные тексты, как правило, более или менее стандартны по форме и языковым средствам и при их переводе переводчикам приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре языков и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации.

При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами перевода, традиционно считавшимися нелингвистическими. Так, выдающийся американский лингвист Ю.Найда свёл различные теории перевода к четырём основным подходам и, проанализировав их, пришёл к выводу, что, не смотря на кажущееся многообразие, все они занимаются проблемами, входящими в сферу интересов современной макролингвистики.

Лингвистический подход Коммуникативный подход Социосемиотический подход Филологический подход Переводческиеисследования

1. Филологический подход Исторически возник раньше других. Проблема соответствия перевода тексту оригинала. Принципы адекватности перевода, основанные на филологической интерпретации переводимых текстов. Определение понятий эквивалентности и адекватности. Использование при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста.

2. Лингвистический подход Является естественным следствием того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками. Основное внимание уделяется содержательным (не формальным) отношениям между оригиналом и переводом.

3. Коммуникативный подход Заимствование у теории коммуникации основных понятий (источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессы кодирования и декодирования).

4. Социосемиотический подход Сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации. Изучение речевого общения в связи с особенностями языка, культуры, мышления человека.

Таким образом, лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современной теории перевода. Они направлены на изучение процесса перевода, построение его моделей, описание переводческих приёмов, на сопоставление текстов оригинала и перевода с целью установления закономерных переводческих соответствий, на поиск критериев эквивалентности перевода и мн.др.

3. Понятие «перевод». Изучение вопросов теории перевода целесообразно начать с анализа самого понятия «перевод». С переводом мы встречаемся в своей повседневной жизни довольно часто. Оперируя в быту этим понятием мы, как правило, без труда понимаем вкладываемый в него смысл. Но в теории перевода дело обстоит несколько иначе. В теории перевода существует огромное множество самых разнообразных определений понятия «перевод». Само определение этого термина во многом зависит от исследовательских целей и взглядов учёных, а также от их принадлежности к определённой научной школе.

Сторонники структурных методов исследования, например, Черняховская Леонора Александровна определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменного плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим». Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают переводом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Последователи же трансформационных методов полагают, что перевод – это «преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ». Придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквиваленных отношений между содержанием оригинала и перевода».

Французский переводчик и теоретик перевода Э.Кари справедливо заметил основную причину разногласий в определении перевода: «Понятие перевод, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же ».

Приведём некоторые определения перевода, принадлежащие известным учёным: А.В.Фёдоров: «Перевод…прежде всего…речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. …Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

А.Д.Швейцер: «Перевод может быть определён как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создаётся вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

Ж.Мунен: «Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».

В.С.Виноградов: «…перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. …составляет особую разновидность художественно- творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества».

Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определённым видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

Из приведённых выше определений можно вывести следующие сущностные признаки перевода. Перевод – это: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, контакт языков, явление билингвизма; двухфазный процесс; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства.

В самом деле, перевод – это сложное и многостороннее явление, описать все стороны которого в одном, даже очень развёрнутом, определении вряд ли возможно. Именно поэтому, любое определение перевода, если мы хотим придать ему лаконичную форму, будет страдать некоторой односторонностью.

Что же касается самых важных особенностей понятия «перевод», то к ним относится тот факт, что в теории перевода этот термин является многозначным. Он соотносится, по меньшей мере, с двумя различными понятиями: 1)перевод как деятельность переводчика, т.е. процесс создания переводного текста, и 2)перевод как продукт переводческой деятельности или результат этого процесса, т.е. текст в устной или письменной форме, речевое произведение, созданное переводчиком.

Как правило, контекст научного описания позволяет безошибочно определить идёт ли речь о деятельности или о её продукте. Переводчик же должен иметь адекватное представление о переводе и в той и в другой ипостаси!

4. Теория перевода как наука. Тесная связь перевода с лингвистикой является причиной того, что многие учёные до сих пор считают теорию перевода лишь областью лингвистики, а не самостоятельной наукой. Для того, чтобы понять является ли теория перевода самостоятельной наукой, необходимо прежде всего выяснить, в каком случае наука имеет право называться самостоятельной. Многие исследователи считают, что для того, чтобы быть самостоятельной наука должна иметь свои объект, предмет и терминологию.

Является ли теория перевода самостоятельной наукой или же она область лингвистики? Для того, чтобы ответить на этот вопрос необходимо обратится к объекту изучения лингвистики. Объектом лингвистики как науки является язык и речь. Понятно, что теория перевода занимается изучением перевода, но очень важно понимать, что при этом вкладывается в само понятие «перевод». Очевидно, что язык, хотя и тесно связан с переводом, не ограничивает сферу интересов переводоведов. Многие учёные считают, что наука о переводе должна изучать процесс перевода, понимая под этим понятием межъязыковые преобразования, т.е. трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Между тем, понятно, что перевод – это не просто замена единиц одного языка единицами другого, а гораздо более сложное явление.

Несколько шире рассматривается перевод в рамках деятельностного подхода. В частности Р.К.Миньяр- Белоручев рассматривает перевод как деятельность человека, в которой аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. В связи с этим для теории перевода представляют интерес и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и многие явления, сопутствующие переводческой деятельности. Одним словом, Миньяр-Белоручев видит в качестве объекта теории перевода сложное понятие коммуникации с использованием двух языков.

Что же касается предмета теории перевода, то его Миньяр-Белоручев определяет как «всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков, все накопленные о ней знания». Более позднее определение объекта теории перевода принадлежит Н.К.Гарбовскому. Он подходит к проблеме определения объекта науки о переводе несколько с иной стороны, пытаясь раскрыть более полно само понятие «перевод». Отвечая на вопрос, что же такое перевод, Гарбовский пытается максимально полно раскрыть содержание этого понятия через синтез всех признаков и характеристик этого явления.

Таким образом, характеризуя перевод с разных сторон, анализируя его различные признаки, он приходит к следующему определению перевода: «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому».

Следует отметить, что современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимся поиском закономерностей переводческой деятельности, но и постоянным уточнением как объекта, так и предмета этой науки, что отчасти объясняется молодостью науки. В целом же можно утверждать, что не смотря на всю неоднозначность в определении объекта теории перевода, не вызывает сомнения тот факт, что он в любом случае гораздо шире объекта изучения лингвистики. Наглядно это можно изобразить на следующей диаграмме.

Язык и речь Процесс перевода П е р е в од к а к д е я т е ль н о с т ь П е р е в о д как о б ъ е к т т е о р и и п е р е в о д а

Что же касается предмета теории перевода, то прежде всего необходимо отметить, что в плане общей теории познания противопоставление предмета и объекта весьма относительно. Поэтому разграничение объекта и предмета проводится далеко не всегда. Основное отличие предмета от объекта состоит в том, что предмет заключает в себе лишь главные, наиболее существенные с точки зрения конкретного исследования свойства и признаки. Вне всякого сомнения теория перевода имеет и свою терминологию (например, синхронный перевод, инвариант перевода и др.). Таким образом, можно сделать вывод: существуют три условия, позволяющие рассматривать теории перевода как самостоятельную науку.

Что же такое теория перевода как наука? Виноградов В.С. даёт следующее определение теории перевода, опираясь на теоретический опыт большинства исследователей. Теория перевода или переводоведение – это «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путём обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приёмов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры».

Теория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько основных разделов. Теория перевода Теоретическое переводоведение Прикладные аспекты Общая теория перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода

Общая теория перевода – это часть науки о переводе, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от вида переводческой деятельности, от условий и способов осуществления конкретного перевода, от жанрового характера текстов. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями, т.е. явлениями и категориями, свойственными всем видам перевода. Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех фактов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.

Частные теории перевода - изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в переводе конкретной пары языков, -выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Частные и общая теории перевода взаимосвязаны. Так, частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, в то же время, обогащают общую теорию, делая её более достоверной и доказательной.

Специальные теории перевода (теории отдельных видов перевода) - изучают особенности отдельных видов перевода, - занимаются классификацией перевода в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа, - исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный и т. д.), - изучают особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественный, научный, технический и т.д.).

Специальные теории перевода: Теория устного перевода Теория письменного перевода Теория синхронного перевода Теория последовательного перевода Теория художественного перевода Теория научно-технического перевода Теория военного перевода Теория поэтического перевода и др.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: - лексикографическое обеспечение работы переводчика; - разработка программ и методики обучения будущих переводчиков; - разработка программ машинного перевода и т.д. В целом же, все разделы теории перевода очень тесно связаны между собой и их выделение носит довольно условный характер. На схеме это можно изобразить следующим образом.

Теория перевода Общая теория перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода Прикладные аспекты теории перевода

Некоторые учёные выделяют в теории перевода ещё такие разделы как: история практики и теории перевода, которая связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п.; критика перевода, которая даёт оценку адекватности переводов оригиналу, определяет значение переводов для культуры принимающего языка.

Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями учёных многих стран. Особый же вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах ( Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Канада и др.).

Связь теории и практики перевода Теория перевода тесно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции опираются на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщая и объясняя их. В свою очередь, теория перевода оказывает влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая её. Профессиональная компетенция переводчика предполагает его знание основных положений современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач. Научное изучение переводческой деятельности даёт также возможность определить основные компоненты профессиональной компетенции переводчика, что помогает в процессе подготовки квалифицированных переводчиков.

Значение переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастает, и, следовательно, её изучение – это важная социальная, научная и практическая задача.

Источники: 1.В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» 2.Н.К.Гарбовский «Теория перевода» 3.В.С.Виноградов «Введение в переводоведение» 4.Л.К.Латышев, В.И.Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе»

Спасибо за внимание!