LOGO Эвфемизмы как средство манипулирования в англоязычных медийных текстах.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
« Лингвостилистические средства воздействия на массовое сознание в политическом дискурсе » Научный руководитель: Дрозд Людмила Николаевна старший преподаватель.
Advertisements

Рекомендации к составлению сочинения- выражения своего мнения 1. Используйте формальный стиль письма, а именно: Избегайте сокращенных форм (cant – can.
Не используйте сокращенные формы, такие как don`t или can`t. Не используйте скобки и восклицательные знаки- это свойственно неформальному стилю письма;
Применение информационных технологий при исследовании особенностей американского политического дискурса Научный руководитель : старший преподаватель Зайцева.
СПОСОБЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ : НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ В ТАИЛАНДЕ ЖУРНАЛИСТАМИ « РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ.
LOGO Эссе с аргументацией "за" и "против". Первый абзац – вступление – включает в себя несколько предложений, которые представляют тему и выражают ее.
Районный конкурс компьютерных технологий «Я иду на урок» Понятие об информации Работу выполнила: Сапко Анастасия, ученица 8-Б класса Учитель: Волкова Людмила.
Project Simple projects (without using computer resources) Complex projects (by using computer resources) Made by one pupil Made in groups (3-6 pupils)
WHAT IS THE SCHOOL?. ? WHAT IS THE MAIN AIM OF OUR LESSON.
Научно-исследовательская работа на тему «Виды и способы психологического воздействия на человека». Выполнила ученица 10 «А» класса Чикина Надежда Чикина.
Wednesday, the 4 th of February. 1.Well speak about Russian and English schools Well compare Russian and.
Dr. Seuss One fish two fish red fish blue fish.. One fish Two fish.
Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира Руководитель: кандидат филологических наук, преподаватель.
1. Do you like your school? I should say that I love my school a lot. For me its not only a building where I get knowledge, but also the second home of.
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.
In recent years tourism has really taken off. However a lot of people believe that tourism ruins everything that it touches.
Оборот there is/ there are Theres a hole in my pocket. – В моем кармане – дырка. (звучит натуральнее чем: A hole is in my pocket.) There is и there are.
Загрязнение мирового океана радиоактивными отходами.
What is your favorite type of food? I prefer eating healthy food, but I eat fast food too, but I personally find it very harmful. Sometimes its hard for.
Ecological problems in Severodonetsk. LOGO Our town needs protection, so we should help it to develop and to be clean at once.
Транксрипт:

LOGO Эвфемизмы как средство манипулирования в англоязычных медийных текстах

Содержание D B C A Введение Глава 1 Глава 2 Заключение

Введение Цель исследования: выявлении природы и механизмов манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в политическом дискурсе и языке СМИ. Актуальность: в последние годы в связи с возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание появилось большое количество научных работ, посвященных манипуляции сознанием, в которых анализируются манипулятивные технологии и методы, излагаются принципы психологической защиты от манипуляции, а также рассматривается мировоззренческое значение манипулятивного воздействия на человека. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эвфемизмов как средства манипулирования реципиентом, предложена классификация манипулятивных способов и средств эвфемизации с учетом задействованного языкового уровня. Объектом настоящего исследования выступает манипулятивное воздействие эвфемизмов, результатом которого является изменение ценностных и поведенческих установок реципиента. Предметом данного исследования являются эвфемизмы, эвфемистические словосочетания и предложения, репрезентированные в языке СМИ и политическом дискурсе..

Глава 1 Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными Лингвистические аспекты эвфемии и манипуляции сознанием Манипуляция – вид психологического воздействия, при котором мастерство манипулятора используется для скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний и намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент

Глава 2 Манипулятивные способы и средства эвфемизации в английском языках Максима отношения Максима количества Максима качества Постулаты Грайса Максима способа

Максима количества «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)» «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется» (болтливость не приветствуется).

Максима качества «Не говори того, что ты считаешь ложным» «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований».

Максима способа «Избегай непонятных выражений» «Избегай неоднозначности» «Будь краток (избегай ненужного многословия)»

Максима отношения «Не отклоняйся от темы» (говори о том, что обсуждается).

Нарушение политиками максим Максима качества, заключающаяся в том, что нужно говорить правду, нарушается политическими деятелями тоже довольно часто. Рассмотрим пример: экс-президент США Дик Чейни говорит о роли Российской Федерации в войне Грузии против Южной Осетии в августе 2008 года. "Russian aggression must not go unanswered, and that its continuation would have serious consequences for its relations with the United States.« Агрессией Чейни называет поддержку, оказанную Россией Южной Осетии. Подмена понятий в данном случае служит отстаиванию его политических взглядов. Нарушается в данном примере также максима способа. Говоря о serious consequences for its relations with the United States, Чейни нарочно не говорит ясно, чтобы слушающие не поняли истинный смысл высказывания, который вероятно понятен лишь самому говорящему.

В следующем примере мы также можем проследить нарушение максимы качества. At the end of 2005, 24,1% of Peru's children of 5 years or younger suffer from malnutrition according to the latest demographic survey by Salud Familiar. The high rate of undernourished children is evidence that most of the population has little knowledge of nutritional culture, said Victoria Chimpen, dean of the Peru's School for Nutritionists. На протяжении всего абзаца говорящий избегает прямых номинаций (hunger (голод), hungry (голодный)) и пользуется эвфемизмами. У аудитории создается впечатление, что отрицательное явление названо (и, следовательно, людей не обманывают), однако названо оно таким образом, что его воздействующая сила значительно смягчена.

Одним из ярких примеров нарушения максимы количества является речь министра обороны Соединенных Штатов Америки Дональда Рамсфильда в 2003 году о ядерном оружие в Ираке. Он сказал: Reports that say something hasnt happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns, there are things we known we known. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are something we do not know. But there are also unknown unknowns - the ones we dont know we dont know. Рамсфильд использует такие слова как known knowns, known unknowns, и unknown unknowns вместо использования конкретных слов вероятно для того, чтобы ввести слушателей в заблуждения относительно того, что он на самом деле имеет в виду. Вместе с тем использование таких слов препятствует возникновению вопросов относительно речи в целом и спасает выступающего от неловких ситуаций.

Заключение Вывод, который мы можем сделать из проанализированных выше примерах заключается в том, что политика и масс-медиа давно тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. Поскольку источники новостей транснациональны, то они неизбежно связаны с политикой тех стран, откуда они поступают. Проанализированные нами примеры позволяют сделать предположение, что политические деятели пренебрегают Принципом Кооперации в своих выступлениях по «острым» вопросам. Знание этой особенности речи политиков позволяет нам подвергнуть их речь анализу с целью выявления истинного значения использованных в ней эвфемизмов.

LOGO