William Shakespeare The English Genius
Introduction William Shakespeare (was born April 26, 1564 – died April 23, 1616, in Stratford- upon-Avon) was an English poet and playwright widely regarded as the greatest writer of the English language, and the world's preeminent (выдающийся) dramatist. He wrote about 38 plays and 154 sonnets, as well as a variety of other poems.
Shakespeare's Works Plays A number of Shakespeare's plays are widely regarded as among the greatest in the English language and in Western literature. Shakespeare's plays can be placed into three main stylistic groups: early comedies and histories (such as A Midsummer Night's Dream and Henry IV, Part 1) middle period (which includes his most famous tragedies, Othello, Romeo and Juilet, Macbeth, Hamlet and King Lear, as well as "problem plays" such as Troilus and Cressida and Measure for Measure) later romances (such as The Winter's Tale and The Tempest).
Shakespeare's Globe Theatre The Globe Theatre has become almost as famous as the playwright himself. General Appearance. Built to the engineering standards of 1599, the famous playhouse was a large circular structure, three stories high. A small straw hatched roof only partially covered the circular structure, giving it an appearance very much like a modern day football stadium where thе сenter is uncovered. The Playhouse's motto and crest. True to its name, above the main entrance was inscribed the words "Totus mundus agit histrionem" (the whole world is a playhouse), a phrase echoed in As You Like It ("All the worlds a stage").
Lets check it… Into how many groups one can divide Shakespeares plays? 1.FourFour 2.ThreeThree 3.No divisionNo division
To what period does Hamlet belong? 1.Second (middle period)Second (middle period) 2.Third (later romances)Third (later romances) 3.First (early comedies and histories)First (early comedies and histories)
Sonnets Shakespeare's sonnets are a collection of 154 poems that deal with such themes as love, beauty, and mortality. The Sonnets were written over a number of years, probably beginning in the early 1590s.
Sonnet CXXXVIII Перевод С.Маршака Перевод Н.Гербеля Перевод А.Финкеля Перевод С.Маршака Перевод Н.Гербеля Перевод А.Финкеля When my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be.
138 Перевод C. Маршака Перевод Н.Гербеля Перевод А.Финкеля Перевод Н.Гербеля Перевод А.Финкеля Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я сам себе в своем тщеславье лгу, И оба мы от правды далеки. Не скажешь ты, что солгала мне вновь, И мне признать свой возраст смысла нет. Доверьем мнимым держится любовь, А старость, полюбив, стыдится лет. Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне! Characters
138. Перевод Н. Гербеля Перевод С.Маршака Перевод А.Финкеля Перевод С.Маршака Перевод А.Финкеля Когда она себя правдивой называет, Я верю ей, хотя мой ум не доверяет, Чтоб милая меня считала простаком, Чей слабый ум с людской неправдой незнаком. Воображая, что она меня считает За птенчика, хоть то, что я не молод - знает, Я верить языку всегда ее готов, Хотя и много лжи в потоках наших слов. Что б ей сознаться, что она несправедлива, А мне, что я старик, что тоже некрасиво? Увы, любовь, таясь, не любит доверять, А старость, полюбя, года свои считать! Вот почему я с ней, она со мной - лукавим И недостатков рой своих друг в друге славим. Characters
138. Перевод А. Финкеля Перевод С.Маршака Перевод Н.Гербеля Перевод С.Маршака Перевод Н.Гербеля Когда она клянется, что свята, Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная. Пусть мнит она, что я в мои лета Неопытен и хитростей не знаю. Хочу я думать, что она права, Что юности не будет завершенья; По-детски верю я в ее слова, И у обоих правда в небреженье. Зачем она не скажет, что хитрит? Зачем скрываю возраст свой теперь я? Ах, старость, полюбив, лета таит, А лучшее, что есть в любви, - доверье. Так я лгу ей, и лжет она мне тоже, И льстим своим порокам этой ложью. Characters
Sonnets. Characters The first 17 sonnets are written to a young man. These are called the procreation sonnets. Most of them, however, , are addressed to a young man expressing the poet's love for him. Sonnets are written to the poet's mistress expressing his love for her. The final two sonnets, , are allegorical. Readers of the sonnets today commonly refer to the characters as the Fair Youth, the Rival Poet and the Dark Lady.Rival Poet Dark Lady It is not known whether the poems and their characters are fiction or autobiographical.
Sonnet XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near. Перевод
97 Перевод С.Маршака. Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротский ждет. Нет в мире лета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет. А там, где слышен робкий, жалкий свист, В предчувствии зимы бледнеет лист.
The Dark Lady of The Sonnets
Sonnet CXXVII In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. Перевод
127 Перевод С.Маршака Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, - Прекрасное подделкой очернили. С тех пор как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, - Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота.
William Shakespeare Quotes Cowards die many times before their deaths. Трусы умирают много раз, прежде чем умереть совсем. A friend should bear his friend's infirmities. Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга. A good heart's worth gold. Доброе сердце ценится на вес золота. Men of few words are the best men. Лучшие люди те, кто мало говорят. Though it be honest, it is never good to bring bad news. Сообщать плохие новости хоть и честно, но всегда плохо. Vows made in storm forgotten in calm. Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду. Suspicion always haunts the guilty mind. Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной. Wise never sit and wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms. Мудрые люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения ущерба.
Shakespeare Quiz Test your knowledge of the Great Bard by trying this Shakespeare QuizShakespeare Quiz
When was Shakespeare born?
The line "To be or not to be" comes from which play? 1.OthelloOthello 2.Richard IIRichard II 3.HamletHamlet
Shakespeare was born in: a) Stratford-upon- Avon.Stratford-upon- Avon. b) London.London. c) Venice.Venice. d) New York.New York
Shakespeare was an actor as well as a poet and playwright True False
How do you think was the movie "Shakespeare in Love", a true story? A true storytrue A false onefalse
How do you think, is there a monument of Shakespeare in Stratford today? Yes, there is No, there is no monument
Lets make a conclusion… Have you ever read any of Shakespeares works? Have you learnt anything new today? Do you want to know more about Shakespeare and his works?
Thank you for your work!!! Good bye!!! Good bye!!! Good bye!!! Good bye!!!
Thats absolutely true!!!
Yes, this is a false story, cause there is no historical evidence for the romance occurring in the movie. It may have happened but Shakespeare was married at the time. a false story, cause there is no historical evidence for the romance occurring in the movie. It may have happened but Shakespeare was married at the time.
Thats absolutely so!!!
Please, try again…
You are right!!!
Sorry, that is not correct
Congratulations!!! This is so!!!
Think it over…
How clever of you!!!
Try again…
How smart you are!!! Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, just 5 miles from London How smart you are!!! Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, just 5 miles from London
Sorry, thats a wrong answer…
True. Shakespeare acted in his own plays before Queen Elizabeth I and King James I.
You are mistaken…
Think it over!!!
Do you really think so?
Sorry, you are mistaken…