Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Б.Ю. Норман.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Advertisements

Презентация магистерской диссертации. Формирование языковой компетенции у иностранных студентов на начальном этапе обучения Магистрант кафедры прикладной.
Тема урока « Согласование времён изъявительного наклонения». (CONCORDANCE DES TEMPS) Разработала учитель французского языка Вабищевич Е.Г. Тверь.
Презентация диссертации Сыроид Анны Сергеевны Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сергей Иванович Лебединский.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Выполнила: Мальчевская Е.А., аспирантка Научный руководитель: Орлова Т.Д., профессор, доктор филологических наук.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Реферат на тему «Применение информационных технологий в организации процесса перевода» Филологический факультет Кафедра прикладной лингвистики Филологический.
Словообразовательные гнёзда полисемантичных имён существительных в русском и белорусском языках Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор.
Диссертация на соискание учебной степени кандидата педагогических наук Соискатель Аштиани мадждабади Наргес Научный руководитель: доктор педагогических.
Структурно - семантические и стилистические характеристики наименований одежды в английском, русском и французском языках Структурно - семантические и.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Соискатель – Лешкович Е.И. Научный руководитель – доктор исторических наук Шупляк П.А.. Диссертация на соискание степени магистра исторических.
Алемайкина Нина Дмитриевна, учитель французского языка ГОУ СОШ 1248 с углубленным изучением французского языка «Использование ресурсов сети Интернет при.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
1 Выпускная квалификационная работа Становление коммуникативной компетентности студентов.
Что такое научное исследование?. Что такое исследование? Исследование – это научное познание предметов и явлений окружающего мира. Наука – это особая.
Основные понятия в области научного-педагогического исследования 1) Проблема, объект и предмет научно-педагогического исследования 2) Цели и задачи научно-педагогического.
Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
Текстообразующие функции производных имен прилагательных в романе Б.Окуджавы «Путешествие дилетантов» Магистерская диссертация магистрантки филологического.
Транксрипт:

Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Б.Ю. Норман

1. Актуальность исследования Актуальность исследования 2. Научная новизна Научная новизна 3. Цели Цели 4. Задачи Задачи 5. Объект исследования Объект исследования 6. Материал исследования Материал исследования 7. Научная гипотеза Научная гипотеза 8. Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту 9. Основные результаты Основные результаты 10. Морфологическая интерференция Морфологическая интерференция 11. Синтаксическая интерференция Синтаксическая интерференция 12. Спасибо за внимание! Спасибо за внимание! 2

Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления интерференции при переводе приводит к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва коммуникации. 3

Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась, а ведь в нашей стране переводу такого тапа текстов переводчики специально не обучаются. 4

Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории, определить компоненты ее значений и дифференциальные признаки, выявить особенности форм выражения. 5

Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка как наименее исследованный на предмет интерференции при переводе. Явление интерференции (грамматической) на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не исследовалась. 6

Выявление фактов грамматической интерференции Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции 7

Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы билингвизма; Взгляд на перевод с точки зрения теории языковых контактов; Изучение возможности классификации «пиков сложности» (термин Т.Г.Никитченко) на грамматическом уровне при переводе и её методическое применение. 8

Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и наиболее объективный с точки зрения правильности/неправильности перевода. 9

Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут обходиться без внеязыковой среды и неязыковых (оптических, акустических, графических) форм выражения). Выбор данного типа текстов определен собственным переводческим опытом автора настоящего исследования. 10

Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно- популярные фильмы). Специфика переводов сопряжена со спецификой самих текстов. Анализируемые тексты не прошли редакторскую обработку. 11

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка даже при переводе на родной доминантный язык. Изучение проблемы интерференции в переводе проясняет ее механизмы и причины возникновения. Отмеченные факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности. 12

Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как результат постоянного языкового контакта и подходить к его изучению с точки зрения теории языковых контактов. 13

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного переключения является языковая интерференция, которая может возникать на всех уровнях языка, в том числе и на уровне грамматики. 14

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка, что наблюдается даже при переводе на родной доминантный язык. 15

Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности. 16

Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая) 17

Фрегата «Флора» подплывает к берегам острова Пасхи. La Frégate « La Flore » mouille au large de lîle de Pâques [Другой музей на набережной Бранли]. Интерференция рода имен существительных С одной стороны, она считала это её долгом, а с другой, она осознавала, что способна повлиять на ход событий… Cette femme-là, dune part pense que cest son devoir de soutenir la population de sa ville dans des circonstances très difficiles, dautre part, elle pense, quelle peut y faire quelque chose, quelle en est capable…[Святая Женевьева, покровительница Парижа]. Контаминация личных притяжательных и возвратных притяжательных местоимений 18

Arthur frappa à la porte. Une femme lui ouvrit. Артюр постучал. Женщина открыла дверь [Артюр Рембо]. Невыраженность категории определенности/неоп ределенности С того момента, как была подтверждена связь между мезотелиомой и асбестом, стало более легко выявлять случаи этой болезни, а также составить правдивую статистику профессиональных заболеваний. A partir du moment où on a eu la confirmation du lien entre mésothéliome et amiante, il nous a été plus facile de mettre en évidence des cas de cette maladie et donc détablir de véritables statistiques de maladies professionnelles [Асбест]. Аналитизация форм сравнительной степени наречий и прилагательных. 19

(…) сосчитать на пальцах одной руки. - (…) se compter sur les doigts de la main [Архитектурные шедевры, серия 10]. Синтаксическая интерференция при реализации присловных связей Но уклон железнодорожной колеи сделал бы сложным торможение и разгон локомотивов. – Une pente a lapproche de la gare rendrait difficile le freinage et le démarrage des trains [Архитектурные шедевры, серия 11]. Калькирование конструкций со значением каузативности Для большого музея, ему не хватало места для экспозиций. – Pour un grand musée, il manque cruellement de surfaces dexposition [Архитектурные шедевры, серия 1]. Сегментация предложения 20

Двух статуй, обрамляющих крыльцо во дворе, постигла та же участь, очищая место для наиболее зрелищного этапа перестройки. – Les deux status encadrant le perron de la cour conaissent le meme sort faisant place nette pour la phase la plus spectaculaire de la transformation [Архитектурные шедевры, серия 1]. Нарушение согласования Взрывы, ответственность за которые предписывается двум подпольным организациям под названием Стерн и Иргун, вслепую нанесли удары по всем интересам короны. Les attentats sont signés de deux organisations clandestines, Stern et Irgoun, et frappent aveuglément tous les intérêts de la couronne [История терроризма]. Синтаксический анимизм Он уже построил несколько совершенно оригинальных особняков для богатых просвещенных буржуа. Он популярен, и о нем говорит пресса. Он строит и украшает (…) – Il a déjà construit quelques hotels particuliers de conception totalement originale pour de riches bourgeois éclairés. Il est à la mode, la presse en parle. Il construit et décore (…) [Архитектурные шедевры, серия 3] Избыточная прономинализация 21

Оно [здание] мне нравится, оно им нравится. - Il me plait, il leur plait. [Архитектурные шедевры, серия 13] Сохранение порядка компонентов ИЯ в структурах ПЯ Прежде чем я увлекся их костюмами, я сначала заинтересовался людьми. Avant de mintéresser à leur textile, je mintéressais dabord aux gens. [Другой музей на набережной Бранли] Антиципация 22

23