Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. An omnibus across.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
OSCAR WILDE AND HIS WORKS. OSCAR WILDE IN CHILDHOOD.
Advertisements

OSCAR WILDE AND HIS WORKS Преподаватель английского языка Коробова Е.В.
Життєвий і творчий шлях О. Уайльда У свій доробок я вклав лише талант. Геніальність я вклав у власне життя. О. Уайльд.
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ The Indian Serenade (Percy Bysshe Shelley) Larkovich Ekaterina. From 991.
1.Theres a peace in my heart that the world never gave, A peace it cannot take away; Though the trials of life may surround like a cloud, Ive a peace that.
Westminster Abbey Impressions du Matin An extract By Oscar Wilde The Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured.
$100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $300 $200 $100 Topic 1 Animals Topic 3 Seasons Topic 4 Numbers Topic 5 School Topic 2 Food.
The sloth This is a sloth. It lives in the South American rainforest.
Home, Sweet Home.. Цели и задачи урока: Систематизировать знания по теме «Любимый дом», полученные на предыдущих занятиях. Систематизировать знания по.
Лондонский парижанин, миссионер – декадент от литературы, знаменитейший парадоксалист, глава школы декадентски - эстетствующих литераторов, христианский.
Стихи для фонетической зарядки по английскому языку.
Стилистический анализ сказки Оскара Уайльда « Великан – эгоист»
Today is the 21 st of November.. Have you ever been to the country? Do you like it? Who lives there? What can you do there? Have you ever been to the.
Thoughts about love. Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control. (Встретить тебя было.
You like me, And I like you I love you With all my heart Valentines Day.
Выполнила: Мима Анастасия. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, Возник я из твоей мечты Когда пришла ты в сны мои.
TOWER RAVENS. Great Britain. London. Many boys and girls visit Great Britain.
Made by Labanov Alexander. I am a pupil of 9 th form. I study at school number 5.This year I am going to leave school.
1.O God, our Help in ages past, Our Hope for years to come, Our Shelter from the stormy blast, And our eternal Home! 40 Господь нам щит 1.Господь нам щит.
Dr. Seuss One fish two fish red fish blue fish.. One fish Two fish.
Транксрипт:

Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade. Symphony in yellow" Oscar Wilde

Автобус по мосту тоскливо Ползет, как желтый мотылек. Толпа прохожих суетливых - как муравьев круговорот. У темной пристани пустынной Кораблик, полный теплой желтизны. И шелковистым шарфом длинным Висит туман, под отблеском луны. Желтеют, увядают листья И улетают грустно в даль… У ног моих река струится, Как пламенеющий хрусталь. Ольга Зарубинская

Симфонія у жовтому Омнібус через міст летить, Немов великий жовтий птах Рій пішоходів мерехтить, Як мушки, що згубили шлях Немовби дивляться у даль Великі баржі з жовтим сіном І як шовкова жовта шаль Вся пристань уповита димом Ось вже кружляє листя жовте, Навколо в'язів Темплу пар.. Тече блідої Темзи ковдра, Сяючи жовтим, мов янтар. Переклад Зацепіної Анни

Symphony In Yellow Oscar Wilde Парит автобус над мостом Лимонницей перед цветком, Прохожие как мошкара Мелькают с ночи до утра. Бока груженых сеном барж Ласкает верфь своей волной, Тумана шелк как тонкий шарф Окутал пристань желтизной. Уставший желтый лист дрожит И опадает с вязов Темпла, Сияет под ногами Темза, Переливаясь как нефрит. Перевод Марии Сибирцевой

Oscar Wilde Impressions Du Matin The Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured hay Dropt from the wharf: and chill and cold The yellow fog came creeping down The bridges, till the houses' walls Seemed changed to shadows and St. Paul's Loomed like a bubble o'er the town. Then suddenly arose the clang Of waking life; the streets were stirred With country waggons: and a bird Flew to the glistening roofs and sang. But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps' flare, With lips of flame and heart of stone.

Желтый туман, сползая вниз, Вниз по мостам и по стенам домов, Меняет тени, и собор Сент - Пол Над городом, как шар навис И свет дневной златые локоны целует Девице с безгранично бледной кожей, Она одна под фонарями непригожа, Во взгляде - пламя, в сердце – лед панует. Ноктюрн небесно - золотой Сменяется Гармониею в сером, И баржа, полная охристым сеном Отчалила, и расстилается покой. Вдруг слышен лязг – проснулся день, Мосты и улицы полны повозок, Взмывает птица и летит к неярким звездам, Ты пение ее не обесцень.

Здесь Темзовый ноктюрн небесно – золотой Свой лик меняет серым колоритом, И Баржа проплыла над сонною водой Со светлым сеном, всем ветрам открыта. Туман сползает вниз, желтит мосты И метит стены, превращая в тени, И, словно шар воздушный с высоты, Парит собор над городом степенно. Но что за лязг? Фургонов ли? Телег? -О, жизнь, ты просыпаешься, я слышу, Запела птица, бросив свой ночлег, И полетела к серебристым крышам. И свет, целует волосы у той, Что бродит одиноко по бульвару, С закрытым сердцем, блёклой красотой, И алых губ неукротимым жаром... Перевод Тараса Безгубенко