Samuel Taylor Coleridge 1772-1834. In Xanadu did KubIa Khan A stately pleasure dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
It is the most dangerous and exciting of all skiing events. It consists of skiing from the top to the bottom of a prescribed course by the shortest and.
Advertisements

Once upon a time, in a land far, far away, a peasant woman looked out the window of her cottage to watch the village children play in the snow. She did.
C HRISTMAS S TORY Р ОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ Творческий проект Ангелина Тарловская, 4 а класс Мария Черкасова, 6 а класс Руководитель: Тарловская Елена Анатольевна.
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
Файзуллина Д.К., учитель англ.языка МОУ «СОШ 80» г. Казань 2010 г.
Путешествие в Лондон Цель: тренировка навыков диалогической речи; совершенствование навыков монологической речи; воспитание любознательности и толерантности.
THE ROLLING ROLL There lived an old man and his wife. The old man said one day: - Why dont you bake me a roll, my dear? - What shall I make it from?
В них говорит эпоха, в которой рабочие парни из Ливерпуля стали мифом целого поколения молодежи.
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
LOGO Pollution. About 150 years ago the air was pure and clean.
Take one minute to prepare a talk on the following subject. Take notes if you like and remember to include reasons and examples. You should then speak.
Stone city
The mask of the Red Death E. A. Poe. The Red Death had long been feeding on the country. No sickness had ever been so deadly – so great a killer – or.
Troy Has done: Bezgina T. Form 10A About the town Troy - the ancient town on the north-west of Asia Minor. The town was discovered in 1870 by Shliman.
When you look at this one, it looks like a mans face. You can clearly see the eyes, nose and mouth with the beard…
Презентация к уроку по английскому языку (6 класс) по теме: Презентация "Зимние загадки" на английском языке.
The best film I have seen. Among different types of films (that is comedy, romantic drama, western, adventure film, police drama or detective film, psychological.
Travelling by plane Travelling by train Travelling by ship Travelling by car Hiking and hitch-hiking Travelling by bicycle.
Created by Denisova Elena Uranievna. I see mushrooms, atomic mushrooms. I see rockets, missiles in the sky. Oh, World! Poor World!
AffirmativeNegativeQuestions I have been+playing You We have been+playing They ve been+playing He She has been+ playing It s been playing I havent been.
Транксрипт:

Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did KubIa Khan A stately pleasure dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chafly grain beneath the thresher's flail: And `mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And `mid this tumult KubIa heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device,

A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight `twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honeydew hath fed, And drunk the milk of Paradise.

Перевод К.Д.Бальмонта In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round; And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As eer beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан. На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружён, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женщина о демоне рыдала.

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chafly grain beneath the thresher's flail: And `mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And `mid this tumult KubIa heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure dome with caves of ice! Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжёлой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно-слитен был размер В напеве влаги и пещер. Какое странное виденье Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажных сфер.

A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight `twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honeydew hath fed, And drunk the milk of Paradise. Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонных, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны к струне. О, когда б я вспомнил взоры Девы, певшей мне во сне О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы в огне, Все возможно было б мне. В полнозвучные размеры Заключить тогда б я мог Эти льдистые пещеры, Этот солнечный чертог. Их все бы ясно увидали Над зыбью, полной звонов, дали, И крик пронесся б, как гроза: Сюда, скорей сюда, глядите, О, как горят его глаза! Пред песнопевцем взор склоните, И этой грёзы слыша звон, Сомкнёмся тесным хороводом, Затем что он воскормлен мёдом И млеком рая напоен!