Robert Burns 25 January 1759 – 21 July 1796 Scotland's favourite son.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ROBERT BURNS Burns alone is enough to make us ever­lasting friends with Scotland. S. Marshak.
Advertisements

BURNS NIGHT January, 25. Robert Burns ( )
Роберт Бёрнс Robert Burns национальный поэт Шотландии the National Scottish Poet.
My book of Scotland
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу.
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759–1796). A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie,
Robert Burns is the famous poet of Great Britain and the national poet of Scotland. He was born in 1759 on the 25th of January. He was born in Ayrshire,
BURNS NIGHT January, 25. Robert Burns ( )
Подготовила ученица 8 «Б» класса. Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796), also known as Rabbie Burns, the Bard of Ayrshire and various other names.
Учитель английского языка: Шихвердиева Алла Сергеевна Средняя общеобразовательная школа 717 САО г. Москвы Презентация к мероприятию Burns Night Презентация.
Coming throu the rye, poor body, Coming throu the rye, She drenched her petticoat Coming throu the rye. If a body meet a body Coming throu the rye, If.
Robert Burns Poetic Parlour Poetic Parlour Автор: Илюхина Л. В. НОУ «Гимназия 1» учитель английского языка.
Joseph and His Brothers Presented by Sermons4Kids Featuring the Art of Henry Martin.
ROBERT BURNS (1759 – 1796) On the 25 th of January, 1759, a son was born to William Burness. He was called Robert.
William Shakespeare was born оn April 23,1564 in Stratford - on - Avon.
Alan Alexander Milne. Alan Alexander Milne was born in 1882 in London. His father was the head of a small private school where he studied. After graduating.
FAMOUS PERSONS IN THE UK Presentation prepeare Pupil of 11 group Vlad Muzychenko.
of art and culture Romeo and Juliet Richard III A Midsummer Night`s dream Twelfth Night King Lear Macbeth Hamlet Othello.
1. Do you like your school? I should say that I love my school a lot. For me its not only a building where I get knowledge, but also the second home of.
Hello from Russia! OUR SCHOOL This project is made for our American friends. We would like to tell you a little about our school in Kurganinsk.
Транксрипт:

Robert Burns 25 January 1759 – 21 July 1796 Scotland's favourite son

Robert Burns is a Scottish poet. Every year on his birthday Scotsmen all over the world gather together for a traditional celebration in which his memory is glorified, his poems are recited and his song are sung. Burns poetry is loved and enjoyed by all his countrymen. They love Burns for the generosity and kindness of his nature, for his patriotism and truthfulness. In his poems he sang the pride and dignity of the Scottish peasantry.

Burns sang the beauty and the glory of his native land. He glorified true love and friendship. Burns was born in Alloway, on 25th of January, His father was a hard-working man and he took great trouble to give his family all the education he could. When Robert was six, he was send to a school at Alloway Miln. Robert was given a good knowledge of English. For some years Burns worked on the family farm. They lived very poor. Burns wrote his first poem at the age of 14. And from then till his death his poems and songs came out, giving delight and joy to himself, his countrymen and the entire world around. Burns worked with his father and brothers.

The death of his father in 1784 left Burns free to choose his own kind of life, but it also gave him new responsibilities as the head of the family. As a farmer he was unsuccessful and moved to other place - Burns published his poems in Kilmarnock in The success was great. Burns wrote many poems and songs. After a short illness he died on 21st of July, Millions of people all over the world highly esteem and love Burns poems. S. Marshak, a great soviet poet, brought Burns to Russian people throughout his fine translations

Robert Burns My Hearts in the Highlands

My hearts in the Highlands, my heart is not here; My hearts in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My hearts in the Highlands wherever I go.

My Hearts in the Highlands. My hearts in the Highlands, my heart is not here; My hearts in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My hearts in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of valour, the country of worth: Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-handing woods; Farewell to the torrents and loud pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands, a chasing the deer; A chasing the wild deer, and following the roe - My hearts in the Highlands wherever I go.

Some have meat and cannot eat. Some cannot eat that want it: But we have meat and we can eat, Sae let the Lord be thank it. У которых есть что есть, те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть, Значит, нам благодарить остается небо ! ( Р. Бёрнс, перевод С. Маршака, « Молитва перед едой ») Именно с этих строк начинаются Вечера Бёрнса по всему миру. Вечера памяти Бернса, где звучат его стихи и разливают шотландский виски, за четверть века успели стать неотъемлемой частью культуры Шотландии.

Роберт Бёрнс любил пировать. Ни одно застолье не обходилось без хаггиса. Любимому блюду, которое, кстати, считалось едой бедняков, так как лучшие куски телятины подавались на стол богачей, а внутренности оставались беднякам, Бернс, всю жизнь проживший в бедности, посвятил целую оду. В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, - Могучий Хаггис, полный жира, И требухи ! Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи. Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься, как холм далёкий. А под тобой поднос широкий чуть не трещит. ( Отрывок из Оды к Хаггису, перевод С. Маршака )

Основоположниками традиции проведения ужина в день, когда родился Бернс, были близкие друзья поэта. Они решили каждый год устраивать ужин в память о Роберте несколько лет спустя после его смерти, в 1796 году. С тех самых пор основной порядок церемонии оставался неизменным. Ужин в «День рождения Бернса» может быть как неформальным собранием близких друзей, так и масштабным официальным ужином. Вначале волынщик приглашает гостей, которых приветствует председатель вечера, занять места за столом. Перед приемом пищи произносится короткая «Селкеркская молитва», строки которой приведены выше в переводе С.Маршака. Основоположниками традиции проведения ужина в день, когда родился Бернс, были близкие друзья поэта. Они решили каждый год устраивать ужин в память о Роберте несколько лет спустя после его смерти, в 1796 году. С тех самых пор основной порядок церемонии оставался неизменным. Ужин в «День рождения Бернса» может быть как неформальным собранием близких друзей, так и масштабным официальным ужином. Вначале волынщик приглашает гостей, которых приветствует председатель вечера, занять места за столом. Перед приемом пищи произносится короткая «Селкеркская молитва», строки которой приведены выше в переводе С.Маршака.

Волынщик начинает играть, и на стол на большом плоском серебряном блюде подается хаггис, увековеченный Бёрнсом в одном из своих стихотворений. Хаггис – традиционное шотландское блюдо. Телячий рубец с потрохами (сердце, печень и легкие), порубленными с луком, толокном и приправами, издавна готовится в Шотландии.

Хаггис подается на стол с брюквой ( на шотландском диалекте « нипс ») и картофелем. Если вы все же не рискнете попробовать телячьи потроха, вам обязательно предложат густой мясной суп с пореем (Cock-a-leekie soup). Вегетарианцам также не о чем беспокоиться. Есть вегетарианский вариант хаггиса. Вам, однако, надо заранее позаботиться о том, чтобы ваши предпочтения были учтены. Надо лишь взять из корзинки у входа аппетитную морковь и положить рядом с тарелкой, тогда уж официанты точно не ошибутся с блюдом. Хаггис подается на стол с брюквой ( на шотландском диалекте « нипс ») и картофелем. Если вы все же не рискнете попробовать телячьи потроха, вам обязательно предложат густой мясной суп с пореем (Cock-a-leekie soup). Вегетарианцам также не о чем беспокоиться. Есть вегетарианский вариант хаггиса. Вам, однако, надо заранее позаботиться о том, чтобы ваши предпочтения были учтены. Надо лишь взять из корзинки у входа аппетитную морковь и положить рядом с тарелкой, тогда уж официанты точно не ошибутся с блюдом.

После еды гости, сменяя друг друга, начинают декламировать стихи и песни Бёрнса. Оратор рассказывает гостям о жизни Роберта Бёрнса Хозяин благодарит гостей за то, что они удостоили визитом его дом, но перед тем, как гости уйдут, все берутся за руки и поют Auld Lang Syne. Вечера Бернса – уникальная возможность напомнить о важности дружбы и общения, воздать дань уважения великому поэту и погрузиться в атмосферу его трогающего душу творчества.

Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, well tak a cup o kindness yet, for auld lang syne. And surely yell be your pint-stowp ! and surely Ill be mine ! And well tak a cup o kindness yet, for auld lang syne. We twa hae run about the braes, and pud the gowans fine ; But weve wanderd mony a weary fit, sin auld lang syne. We twa hae paidld i' the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roard sin auld lang syne. And theres a hand, my trusty fiere ! and gie's a hand o thine ! And well tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней ? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней ? За дружбу старую - До дна ! За счастье прежних дней ! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую - До дна ! За счастье юных дней ! По кружке старого вина - За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней... И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука - в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней ! За дружбу старую - До дна ! За счастье прежних дней ! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Русский перевод С. Я. Маршака С. Я. Маршака