Проект по французскому языку «ЧЕМ ПОЛЕЗНЫ ОШИБКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА (на французском и английском материале)», Михеева Юля, 9 класс (учитель франц.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Обучение аудированию. Рекомендации по использованию эффективных стратегий аудирования 1. Что делать, если вы услышали новые слова, которые вам не знакомы.
Advertisements

Автор: Хохлова М.С., учитель русского языка и литературы.
Future Simple
Три короля. Жили – были три короля. Первого короля звали король Today(Сегодня).Он не был мечтателем. Он жил сегодняшним днём и говорил только о том, что.
Past perfect Past perfect ещё одно время в английском языке. Часто говорят, что данное время используется редко при разговоре, и я думаю это действительно.
Как логика помогает в жизни. Логика - наука о законах и формах мышления, методах познания и условиях определения истинности знаний и суждений 16 Команда.
МБОУ СОШ 28 Ст. Тамань Саглай Ирина Владимировна Часть С. Аргументация собственной позиции Готовимся к ЕГЭ.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Автор: Хохлова М.С., учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ 2043.
Проект «Борьба за чистоту русского языка» Выполнила: Юркова Анна, 9 «А» Руководитель проекта: Бочкарёва Л.Г.
Слова-паразиты в речи современных подростков Исследовательская работа Выполнила Чернова Екатерина ученица 9 класса Лебяженской СОШ. Лебяженской СОШ. Руководитель.
Past Simple. Время Past Simple – это основное время, которое передает действие в прошлом, поэтому оно встречается в английском языке очень часто. Оно.
Подготовка к ЕГЭ по чтению Общие рекомендации по использования эффективных стратегий чтения. Подготовила : учитель английского языка Подготовила : учитель.
Тема FUTURE SIMPLE TENSE (Будущее простое время) 4 класс.
Сочинение-рассуждение на дискуссионную тему. Презентация урока развития речи в 6 классе. Составила учитель русского языка и литературы МОУ СОШ 92 Цапкина.
Modal Verbs (Can, could, to be able to) Модальные глаголы.
внимательно прочитать текст не менее трех раз определить тип и стиль речи определить тему текста ( о чем) выделить проблему (вопрос, волнующий автора)
Введение В различных математических олимпиадах последних лет ученикам всё чаще предлагают уравнения, которые содержат знак функции антье. Но, как показывает.
Учитель: Остроносова Е. М. МБОУ СОШ 3 г Клинцы. Задача экзаменационного теста 2009 года Проверка уровня сформированности навыков экзаменуемых использовать.
В поисках утраченного смысла Понять бы людям, что у них нет другого Пути, кроме как возрождать исконное Слово с исконным Смыслом. Иначе никакое умствование.
Транксрипт:

Проект по французскому языку «ЧЕМ ПОЛЕЗНЫ ОШИБКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА (на французском и английском материале)», Михеева Юля, 9 класс (учитель франц. языка Филипенко М.В.) Доклад по проекту по-английски был сделан на 14-ой научно-практической конференции школьников ЛИНГВА-2012 (научные руководители доклада - учитель английского языка Калякина О.Н. и Филипенко М.В.), тезисы см. :

В наше время школьники активно используют программы компьютерного перевода, но часто при этом даже не понимают, что результаты компьютерного перевода нужно корректировать. Действительно, обычно в компьютерном переводе много ошибок. На первый взгляд многие из этих ошибок кажутся абсолютно нелепыми - за это компьютерный перевод и не любят профессиональные переводчики.

Цель исследования: показать, что ошибки компьютерного переводчика, как правило, абсолютно не случайны, а напротив, «лингвистически логичны»: ошибки вызваны различиями в структурах языка-источника и языка перевода.

Рассмотрим несколько английских и французских фраз и проанализируем их компьютерный перевод. Возьмем такое французское предложение: 1) Avant d'emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, au quatrième, où il fallait monter à pied. Его компьютерный перевод (подчеркнуты ошибки): (1а) Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, в четвертом, куда надо было пешком подняться. Правильный перевод: (1b) Прежде чем сюда переехать, они жили в скромной трехкомнатной квартире на четвертом (французском и пятом русском – Ю.М.) этаже, куда надо было подниматься пешком.

Рассмотрим также английскую фразу из газеты Times: (2) Residents in Tottenham woke this morning to scenes of devastation after a night of rioting (The Times : August ) Его компьютерный перевод : (2а) Жители в Тоттенхэме просыпались этим утром к сценам опустошения после ночи беспорядков. Правильный перевод : (2b) Жители Тоттенхэма сегодня утром проснулись и увидели следы ночных беспорядков.

Проанализируем только перевод глаголов в этих предложениях: 1) Avant d'emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, au quatrième, où il fallait monter à pied. (1а) Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, в четвертом, куда надо было пешком подняться. (2) Residents in Tottenham woke this morning to scenes of devastation after a night of rioting (The Times : August ) (2а) Жители в Тоттенхэме просыпались этим утром к сценам опустошения после ночи беспорядков.

В переводе французской фразы переезжать надо заменить на глагол переехать - Прежде чем переехать сюда…, а вместо глагола подняться надо употребить глагол несовершенного вида подниматься – на пятый этаж поднимались пешком много раз, а повторяющееся действие в РЯ обозначает глагол несовершенного вида подниматься, а не глагол поняться. Наоборот, в английском примере речь идет об одном, конкретном событии – люди проснулись, поэтому вместо просыпались надо употребить глагол совершенного вида – проснулись.

О чем говорят эти ошибки в переводе глаголов на русский язык? Что французскому или английскому глаголу нередко соответствуют два русских глагола – совершенного и несовершенного вида. Так, emménager может значить и переехать, и переезжать, monter – это либо подняться, либо подниматься, to wake может значить как проснуться, так и просыпаться. Поэтому при переводе французского или английского глагола необходимо обращать внимание,

каким глаголом из видовой пары его следует перевести в данном контексте. Если в предложении описывается повторяющееся действие – как подниматься на 5 этаж пешком, то надо по-русски употребить глагол несов. вида. А если речь идет о единичном действии – глагол совершенного вида - в наших примерах это переехать, проснуться.

Рассмотрим второй тип ошибок компьютерного перевода - ошибки в переводе предлогов. Мы уже видели, что переводчик перевел французское выражение ils avaient habité au quatrième как они жили в четвертом (этаже). По-русски надо сказать на четвертом этаже. О чем говорит эта ошибка? Что очень часто предло- ги нельзя переводить буквально - в данном случае если по-русски мы говорим НА таком-то этаже, то это не значит, что и по-французски здесь будет SUR le quatrième étage (SUR – это французский предлог «на»). Раз тут допущена ошибка, то мы должны за- помнить: когда мы говорим «на таком-то этаже», во французском языке используется другой предлог, не SUR, а à, здесь нет прямого соответствия с русским предлогом.

Английские примеры Какие-то случаи несоответствия предлогов так хорошо известны, что с ними справляется даже компьютерный переводчик. Например, он правильно переводит русский предлог В в следующих выражениях: в мае – in May в пятницу – on Friday в 2 часа – at 2 o'clock. То есть компьютерный переводчик умеет по-разно- му перевести русский предлог В в контексте названий месяцев, дней недели и со словом «час» - по-английски это три разных предлога.

Но: I'm in the money Компьютерный перевод : Я нахожусь в деньгах. Правильный перевод : Я при деньгах. Чему учит нас эта ошибка? Ее урок очень прост: выражение быть при деньгах переводится на английский при помощи предлога IN: to be in the money.

Итак, анализируя ошибки компьютерного перевода, мы пришли к двум выводам: 1)при переводе французского или английского глагола необходимо обращать внимание, каким глаголом из видовой пары его следует перевести в данном контексте; 2)между предлогами различных языков обычно нет прямого соответствия, поэтому к переводу предлогов следует относиться внимательно, а многие предложные выражения в изучаемом иностранном языке необходимо запоминать целиком.

Когда мы анализируем, почему компьютер- ный переводчик сделал ошибку, мы лучше осознаем различия в структурах иностран- ного и русского языков. Сделанные выводы имеют непосредственную практическую ценность: они ориентируют школьников, которые пользуются компьютерным переводом – они учат не довольствоваться просто результатами работы программы, а показывают, как грамотно корректировать компьютерный перевод. В целом они помогают школьникам глубже понять устройство изучаемого языка.

Надеюсь, вы согласитесь теперь, что от ошибок компьютерного перевода бывает и польза!

Использованная литература 1.Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято- Тихоновского гуманитарного университета, Том 2. 2.Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.