Ирина Павловна Лысакова Профессор, доктор филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Член Правления РОПРЯЛ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Итоги участия в олимпиадах учебного года.
Advertisements

Урок 3 Институт и учёба. Вступительное слово: Речевые образцы.
П РИГЛАШЕНИЯ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ. Уважаемые (ФИО родителей ученика). Ваш ребёнок стал учеником 3 класса. С какими трудностями он может столкнуться на своем.
Интересные люди рядом с нами Лиза Усанова, 3 класс.
Проект по теме: «Почему школьники перестают читать книги?» Владимировой Марии и Шинкаревой Елизаветы, 8Б Владимировой Марии и Шинкаревой Елизаветы, 8Б.
Лаборатория «Стратегии формирования вторичной языковой личности в преподавании русского языка как иностранного» Руководитель: доц. Т.В.Савченко.
Российский университет дружбы народов Кафедра русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук Дополнительная общеобразовательная.
Открытая Правовая Школа НИУ ВШЭ. Пять сухих фактов об ОПШ ОПШ – самая успешная и масштабная студенческая организация факультета права НИУ ВШЭ, работающая.
ОТНОШЕНИЕ К РЕКЛАМЕ НАСЕЛЕНИЯ ГОРОДА ПЕРМЬ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ октябрь 2007.
Сейчас зачастую многие идут в платный ВУЗ, чтобы получить образование не напрягаясь и практически наполовину дешевле, чем в государственном. Однако, как.
Поделитесь проблемой! Главная Краткая история создания рубрики: Как-то разговаривая с классным наставником мы обсуждали так сказать проблемы нашей подростковой.
Портфолио учителя английского языка МОУ «Батыревская СОШ 1» Югаметовой Фиалки Ринатовны.
Как повысить знания учащихся при написании безударной гласной в корне слова. Выполнила учитель начальных классов высшей квалификационной категории Еломист.
1 Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д. Серикбаева Результаты анкетирования « АНКЕТА ПЕРВОКУРСНИКОВ » 2013 год Департамент.
В учебной деятельности. Нет детей – есть люди, но с иным масштабом понятий, иными источниками опыта, иными стремлениями. Иной игрой чувств. Януш Корчак.
УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» Филологический факультет Кафедра русского языка Учебно-методический центр русского языка,
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический.
Начало моего профессионального пути Творческие успехи Свободное время Направленная профессиональная деятельность.
Государственное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида 497.
Открытая Правовая Школа ГУ - ВШЭ. Пять сухих фактов об ОПШ ОПШ – самая успешная и масштабная студенческая организация факультета права ГУ - ВШЭ, работающая.
Транксрипт:

Ирина Павловна Лысакова Профессор, доктор филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Член Правления РОПРЯЛ

Кафедра межкультурной коммуникации Подготовка бакалавра : « Иностранный язык и русский как иностранный» « Русский язык как неродной и литература» Подготовка магистра: «Лингвокультурологическое образование»; «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде»

Международное сотрудничество Подготовка специалистов по русскому языку Аспирантура: Финляндия, Германия, Польша, Китай Магистратура: Китай, Корея, Япония Бакалавриат: Польша, Финляндия

Центр языковой адаптации мигрантов РГПУ им. А.И.Герцена Обучение русскому языку детей (волонтеры –студенты) и взрослых (субботние и воскресные школы). Курсы повышения квалификации для учителей русского языка полиэтнических классов. Учебные пособия по корректировочным курсам русского языка для полиэтнических школ.

Учебные пособия «Мы говорим по-русски» (Лауреат конкурса на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных заведений России) «Мы говорим по-русски (2)» СПб Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной. СПб., (для цыганских детей). «Наша школа» - четырехязычный разговорник (русско-арм., груз., азерб.). «Кошкина школа»- мультимедийное игровое пособие,,СПб.,2008. «Русский язык как проводник толерантности в полиэтнической школе Санкт-Петербурга» СПб.,2008. Технологии адаптации мигрантов СПб., Русский букварь для мигрантов (учебно- методический комплекс) М., 2010.

РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ

«Русский букварь для мигрантов» «Рабочая тетрадь для ученика» «Методическое руководство для преподавателя» «Игровой мультимедийный тренажер" (электронное сопровождение учебно- методического комплекта)» Учебно-методический комплекс адресован детям и преподавателям 1-го класса общеобразовательной российской школы с полиэтническим составом учащихся с целью подготовки ребенка, не владеющего русским языком, к обучению в 1-м классе российской школы.

А

АОУ

АОУЭ

АОУЭИЫ

А О У Э И Ы М П Н

-Нонна? -Она. -Папа? -Он. -Мама? -Она. -Мама и папа? -Они. А О У Э И Ы М П Н

Основные принципы создания «Русского букваря для мигрантов » Принцип минимизации материала Принцип наглядности Принцип коммуникативности

РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ Презентация 27 мая 2010

Газета «ВРЕМЯ» от "Главное отличие этого букваря от обычной азбуки для первоклассников в том, что в основу этого учебника положена методика преподавания русского языка как иностранного, -- рассказывает профессор Ирина Лысакова. -- Как показывает практика, дети, для которых русский язык неродной, по традиционной азбуке не усваивают русский язык -- они не знают русских сказок, стихов, не понимают, о чем говорит учитель, потому что не владеют речевыми формулами". "Несколько лет назад мы попробовали сделать первое учебное пособие для детей, не говорящих по-русски, -- рассказывает Ирина Лысакова. -- Это была азбука для цыганских детей, которую мы подготовили по заказу антидискриминационного центра «Мемориал». Но мы постоянно говорили о том, что очень нужны букварь или азбука для детей -- выходцев из стран ближайшего зарубежья. Мы уже делали небольшое пособие для школ Адмиралтейского района, где учится много детей, не владеющих русским языком, но до сих пор нам не удалось пробить чиновничье равнодушие, и мы стали действовать на свой страх и риск". Наталья ШКУРЕНОК, Санкт-Петербург

Екатерина Волкова: А как вы думаете, нужно делать такие буквари и книжки? Ануш: Очень! Сурен: Да! Ануш: Особенно это нужно тем детям, которые не знают русский язык. Я читала букварь, мне в нем все понравилось, очень интересно. А еще я играла в игру, для которой мы снимались. Собралось много людей посмотреть, как я играть буду. Я так волновалась, очень боялась сделать ошибку. В итоге, я все таки одну ошибкусделала

Мы говорим по-русски Педагогический университет им. Герцена

15 23 Мы говорим по-русски Текст: Екатерина Волкова. Фото: Константин Куликов сентября в стенах здания Педагогиче- ского университета им. Герцена про- шла презентация «Русского букваря для ми- грантов». В отличие от предыдущих подобных мероприятий, на этот раз авторы учебни- ка не просто рассказывали о его содержа- нии, но и старались дать практические ре- комендации по его использованию. Более 25 учителей из разных школ внимали и за- писывали необходимую информацию. Ведь всех их объединяет одна проблема. Пробле- ма преподавания в классе, в котором есть дети, ни слова не понимающие по-русски.

45 Первые шаги Все началось с небольших книжек «Мы говорим по- русски». За основу содержания этих пособий бра- лись методики, которые разрабатывали студен- ты Университета им. Герцена в своих дипломных работах. Тиражи книг были совсем незначитель- ными, штук. Объяснить столь невнуши- тельный размах легко – финансирование держа- лось на энтузиазме преподавателей университета. Но этим энтузиазм не ограничивался. Студен- ты, видя пример своих педагогов, тоже помогали, чем могли. Так формировались группы волонтеров, которые посещали школы Петербурга и на добро- вольных началах преподавали русский язык де- тям-мигрантам. Дальше – больше. 2 года назад об- щество «Мемориал» попросило создать русскую азбуку специально для цыганских детей. Книгу на- писали за пол года. Азбука была небольшой, чер- но-белой, но, тем не менее, вызвала большой инте- рес со стороны педагогов и прессы. Тот проект стал, своего рода, пилотным, разминкой перед больши- ми свершениями. Чуть позже московское издатель- ство «Кнорус» предложило авторам переиздать аз- буку для цыганских детей уже большим тиражом. Но преподаватели Университета им. Герцена по- нимали, что не только цыганские дети нуждают- ся в особом подходе к обучению русскому языку. Вот здесь мы и подходим к началу соз- дания «Русского букваря для мигрантов». «Мы не задавались целью создать нечто уникаль- ное. На разработку этого пособия нас подтол- кнула необходимость, потребность в такого рода учебнике», – рассказывает Ирина Лысакова. Московское издательство взяло на себя фи- нансирование нового проекта. Но, к сожалению, в 2008 году, когда букварь уже был подготов- лен к выпуску, «Кнорус» настиг кризис, и оно от- казалось издавать книгу. Тогда авторы на соб- ственный страх и риск и на деньги, взятые в долг в банке, напечатали первый в России «Русский бук- варь для мигрантов» тиражом в 500 экземпляров. «Когда произошла перестройка, возник- ла необходимость в новой методике об- учения русскому языку иностранных уча- щихся», – рассказывает заведующая кафедры межкультурной коммуника- ции РПГУ им. Герцена, Ирина Лысакова. На данный момент в Петербурге прожи- вают представители более 130 нацио- нальностей. Ежегодно ряды питерских первоклашек пополняются детишка- ми, которые не знают русского язы- ка, или знают его, но очень плохо. В не- которых классах их более 30%. Таким детям, детям-мигрантам, осво- ить русский язык по обычной русской азбуке очень сложно. А владеть язы- ком им нужно совершенно свободно, ведь впереди у этих ребят еще школь- ные годы, ЕГЭ, поступление в ВУЗы. Им необходима дополнительная спе- циальная литература и дополнитель- ные занятия. На эту проблему уже давно обратил свое внимание педагогиче- ский состав Университета им. Герце- на. Сегодня они издали «Русский бук- варь для мигрантов», но, как и Москва не сразу строилась, так и в случае с букварем не сразу все устроилось.

67 Интервью с Ириной Лысаковой, автором проекта – Вы вложили столько времени и усилий, свои соб- ственные деньги в издание «Русского букваря для мигрантов», значит, Вы считаете, что проблема асси- миляции очень важна. На ваш взгляд, насколько она сейчас хорошо решается на государственном уров- не? И какова связь между проблемой ассимиляции мигрантов и проблемой толерантности? – То, что она напрямую связана с пробле- мой толерантности, в этом нет никакого со- мнения, потому что без языка, ни о какой толерантности, вообще, не может быть и речи. Общение происходит на государствен- ном языке РФ – на русском языке. Мы зна- ем, что во всех странах мира, и в Америке, и в Финляндии, и в Германии, и во Фран- ции, везде, где есть мигранты, их, прежде всего, обучают государственному языку. Но там эта проблема возникла давно, и, как правило, обучение абсолютно бесплатно. Мы знаем, например, что наши рус- ские мигранты в Америке должны снача- ла полгода учиться английскому языку. Причем, это совершенно бесплатно, бо- лее того, они получают пособие от пра- вительства США для того, чтобы не рабо- тать и ходить в школу, учить английский язык. Все это для того, чтобы они ста- ли гражданами нового государства. На- столько важна проблема ассимиляции. У нас есть опыт Москвы, в которой го- раздо больше иммигрантов, чем в Петербур- ге. Там созданы школы русского языка, их финансирует правительство Москвы. Кро- ме того, у них издается огромное количество литературы, которая выдается этим шко- лам бесплатно. Уже пять лет в Москве су- ществует центр «Этносфера», который так- же финансируется правительством Москвы. У нас же в Петербурге мы на собствен- ном энтузиазме создали Центр языковой Прежде всего, мы бы хотели, чтобы в старших группах детских садов детей- мигрантов научили бы говорить по- русски при помощи нашей книги. адаптации мигрантов, с помощью студен- тов и аспирантов нашей кафедры. Работа- ют они только на волонтерских началах. И вот сейчас мы очень надеемся, что но- вый проект программы «Толерантность» об- ратит на это внимание и что сегодняшняя презентация поможет нам убедить город- ские власти в необходимости обучения ми-

89 грантов русскому языку как иностранному. Поскольку это очень важно для разви- тия толерантности. Иначе люди просто бу- дут говорить на ломаном языке, и ни о ка- ком их образовании, вообще, и речи быть не может. Потому что, если дети должны учить- ся в русских школах, то они и все предметы должны изучать на русском. Далеко не все родители могут обеспечить дополнительные занятия с репетитором. Поэтому в любом де- мократическом обществе – это проблема го- сударства. И мы надеемся, что правительство Петербурга поддержит наши инициативы. – Несмотря на то, что в Москве есть большое коли- чество отдельных заведений для изучения русского языка, тем не менее, букварь был создан в Петер- бурге. – Дело в том, что там уже, конечно, есть це- лая серия разных пособий. Я ездила туда, ин- тересовалась их опытом, у меня есть эти книги. И когда мы создавали букварь, мы их просматривали. Поскольку в Москве дав- но начали работать над этой программой, то вполне очевидно, что они тоже не сразу выш- ли на нужную методику. У них уже целая се- рия разных книжек, и они работают по ним. Мы же решили начать с самого нуля. Мы исходили из того, что это русский язык как иностранный для детей. Поэтому мы ме- тодику преподавания русского языка для иностранцев сумели применить при соз- дании этого букваря. Именно поэтому наш букварь – новая для России книга. – Есть ли интерес к Вашему изданию со стороны Мо- сквы, а также со стороны других городов России? – Да, большой интерес со стороны других го- родов. Екатеринбург уже закупил у нас не- сколько десятков книг. Воронеж, Липецк приобрели несколько экземпляров, чтобы по- пробовать у себя в регионах. Даже зарубеж- ные школы проявили интерес! Мне звонили из Словакии, из Риги, из Эстонии, просили при- слать им наши буквари. Все говорят, что это очень нужная книга и для зарубежных стран. – Теперь получается, что дети-мигранты и русские сидят за одной партой, но учебники у них разные? – Нет, теперь такая ситуация – этот бук- варь является дополнительным к рус- ской азбуке. Ведь дети же должны обу- чаться по одной программе. Поэтому речь идет о дополнительных занятиях по на- шему букварю. Прежде всего, мы бы хо- тели, чтобы в старших группах детских садов детей-мигрантов научили бы гово- рить по-русски при помощи нашей книги. – А Вы собираетесь продолжать работать в этом на- правлении? – Конечно. Во-первых, мы хотим посмотреть на сам процесс обучения, чтобы второе из- дание могло быть дополнено и доработа- но. Потому что это наш первый опыт. А во- вторых, мы собираемся совершенствовать издание вот в каком направлении: мы счи- таем, прежде всего, нужно учить детей об- щению, а для толерантного общения нужно учить их русскому этикету. У нас в буква- ре есть элементы русского этикета, мы учим их говорить: «спасибо», «пожалуйста». И в от- личие от русских азбук, здесь много фор- мул для общения, очень много упражнений по фонетике. Но вот конкретно по обще- нию детей будет следующая наша книжка. Мы ее постараемся выпустить через год. – А на первое издание уже есть какие-либо отзы- вы? Я в Интернете, к сожалению, увидела очень мно- го негативных высказываний по поводу вашего бук- варя... – Да, к сожалению, в Интернете были очень грустные интолерантные рассуждения, но это, как правило, очень распространено. Даже, когда мы по радио год назад выступа- ли и рассказывали о своей работе, то в пря- Разумеется, «Русский бук- варь для мигрантов» име- ет ряд отличительных осо- бенностей. Во-первых, в его основу заложен прин- цип преподавания рус- ского языка как иностран- ного. Во-вторых, в нем вы не найдете привычных для русских букварей народ- ных сказок, упоминаний о русском фольклоре и обы- чаях. Детишкам-мигран- там все это незнакомо, на начальном этапе им нужно овладеть самыми элемен- тарными буквами, звуками, словами. «Если посмотреть большинство учебников русского языка как ино- странного, то там в упраж- нениях часто используют еще не изученные буквы и звуки. Нам удалось это- го избежать. Конечно, было сложно составить предло- жения, используя только изученный материал, диа- логи выглядят очень бед- но», – рассказывает Оль- га Розова, один из авторов учебного пособия «Русский букварь для мигрантов». Диалоги хоть и бед- ные, зато темы обсуж- дения весьма детские: – Можно конфету? – На – Спасибо – Не за что Другим основным отличием нового букваря является отсутствие грамматических правил русского языка. Ну, а герои учебного посо- бия имеют восточные име- на: Хасан, Зара, Бато. На страницах букваря появля- ются и русские дети: Дима, Инна. Все, как в жизни, очень интернационально. В комплект «Русский бук- варь для мигрантов» вхо- дит непосредственно сам букварь, рабочая те- традь, методические ука- зания для преподавателей и мультимедийный диск с игрой-тренажером «Мой веселый день». Ее героя- ми стали настоящие дети- мигранты, которые учатся в одной из школ Санкт- Петербурга. Главным ге- роем стал мальчик из ар- мянской семьи – Сурен. «Мы снимали наше малень- кое «кино» в течение од- ного дня. И когда гуля- ли по городу, неожиданно встретили мальчика Дато. У нас не было такой заго- товки, встретить еще од- ного героя нашей истории. Но мы встретили азербайд- жанскую семью в сади- ке напротив Мариинского театра. И все у нас срос- лось, мы придумали неба- нальную историю. Она не- затейливая, но реальная», – рассказывает Ольга Ми- ловидова, разработчик мультимедийного диска. Букварь букварю рознь

1011

1819

Пресса о Букваре на 9 ноября 2010

Интернет «Первый российский букварь для детей мигрантов увидел свет» - 28 мая. Сайт « Иностранный русский. В Петербурге издан первый букварь для детей мигрантов» //Время новостей. 94, 02 июня июнь-июль откликов июнь-июль «Там совершенно другие картинки» Денис Нижегородцев, газета «Взгляд», 2 сент. Мы говорим по-русски. Сайт Правительства СПБ Сурен и Ануш.Сайт Правительства СПБ

Радио Зарубежное Радио России 30 мая Радио « Эхо Москвы » Новости 01 июня Радио России 16 июня « Невское утро » Беседа о « Русском букваре для мигрантов » журналистки Н. Савощик с Лысаковой И.П. в рубрике « Утренний гость » Невского утра: Радио Свобода 2 августа августа на узб. языке. Корр. Умид Бобоматов.

Телевидение Телеканал 100 ТВ 7 июля Интервью с Ректором РГПУ им. А.И. Герцена о выходе « Русского букваря для мигрантов » Телеканал « Мир » – Новости Содружества: 17 июля 7 утра « В Петербурге выпустили « Русский букварь для мигрантов » Телеканал Россия 11.30, июля 2010: Санкт-Петербург Вести, « Петербургские педагоги разработали уникальную азбуку для детей из стран СНГ » ТВ августа 13.00, 15.00, 19.30, Последние известия « Язык жестов заменит букварь » Д. Жежелева, А. Солопчук

Газеты и журналы « Петербургский дневник » 12 июля 26 М.Евгеньева « Букварь для наших гостей » с.13. « МК в Питере » 21 июля-28 июля 30 стр.8: Елена Михина « Буквы русские писать » piter.ru/2010/07/21/006/ piter.ru/2010/07/21/006/ « Метро » 136(2015),26 июля с.10-11: Ирина Загвоздина « В Петербурге издан первый букварь для мигрантов » (петербургский и московский выпуски) АиФ 29, июля; 34, августа. « Петербургский дневник » 32, 23 августа М.Евгеньева « Буквы русские писать …. » «Комсомольская правда»Спб 1 ноября 2010 «Детям мигрантов вручат особый букварь» «Здоровье школьника» «Азбучная истина» С.98-99

ЗА РУБЕЖОМ « Русский язык в центре Европы ». Журнал Ассоциации русистов Словакии. 13. Братислава, С сразу на главной странице есть ссылка на файл - электронный вид журнала. Už vyšlo č. 13. Ruský jazyk v centre Európy. Stiahnuť zo stránky - stiahnuť... «Вести сегодня»176,Рига 19 окт.2010 « И полчаса с пустым стаканом» Репортаж с международной конференции «Русистика и современность»(Рига 7-9 октября 2010).

Кафедра межкультурной коммуникации Адрес: Санкт-Петербург В.О.1-я линия д.52. каб. 53 Телефон (812) доб Сайт Программы Правительства СПб «Толерантность»:

Заказ Букваря Издательская цена комплекта =430 рублей( без доставки). Телефон издательства «Кнорус» Москва: (495)