«Народная лингвистика»: взгляд носителей языка на язык Санкт-Петербург, 19-21 ноября 2012 г. Профессия: информант No informant can remain naïve after three.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
Advertisements

After a car accident one man found himself in hospital. He was unconscious for several days. Being delirious he saw God. And he said...
Учимся писать Эссе. Opinion essays § 1- introduce the subject and state your opinion § 2-4 – or more paragraphs - first viewpoint supported by reasons/
To say, to tell, to speak, to talk Preparation for exam.
A Day to Remember The Past Simple Tense. 1 One afternoon last summer, my good friend Jane came round and invited me to go on a bike ride with her. I thought.
205 Всего заданийВремя тестированиямин. Введите фамилию и имя Тест по английскому языку Тема: Местоимения Автор: Булхараускене М.П. Начать тестирование.
Introduction Expressing opinion Giving arguments (not less than 3) Justifications (explanations, examples) Conclusion.
I and society. Plan Aim I in society Friends Classmates Student-teacher Parents and children Brothers and sisters Society in human life Conclusion Source.
Оборот there is/ there are Theres a hole in my pocket. – В моем кармане – дырка. (звучит натуральнее чем: A hole is in my pocket.) There is и there are.
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
1. Do you like your school? I should say that I love my school a lot. For me its not only a building where I get knowledge, but also the second home of.
Funny Story Работа с аудиотекстом на английском языке.
REFERENCE ELEMENTS 64. If your REFERENCE ELEMENTS toolbar is not in view and not hidden, you can retrieve it from the toolbars menu seen here. 65.
Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в.
Shrove Tuesday and Lent. Pancake Day Shrove Tuesday is the day when we eat pancakes. This is the last day before the Christian time of Lent. In olden.
The main problem between generations. There are many problems between parents and their children. It can be differences between the views of the younger.
After J. K. Jerome. Do you think that such a curiosity? Was there with you funny situations? Are you afraid of the dark?
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
Featuring the art of Henry Martin Copyright © 2007 Free Use for ministry purposes.
Транксрипт:

«Народная лингвистика»: взгляд носителей языка на язык Санкт-Петербург, ноября 2012 г. Профессия: информант No informant can remain naïve after three or more months of working with a linguist Samarin W. J. Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work

Полевая лингвистика Полевая лингвистика – «комплекс лингвистических методов, направленных на самостоятельное творческое изучение и описание живого языка, не являющегося родным для исследователя». [Кибрик 1972: 11] Полевая лингвистика vs миссионерские исследования: методология работы с информантом

Взаимодействие лингвиста с информантом «лингвист информант»: межличностное взаимодействие психологические и социологические аспекты, (например, изменение его статуса в обществе [Rice 2006] этические вопросы: спор о термине «информант» приемлемость денежных отношений [Cameron 1998]

Взаимодействие лингвиста с информантом «информант лингвист»: метаязыковое воздействие корректирование представлений о допустимых пределах использования метода интроспекции размытость границы между грамматичным неграмматичным [Dimmendaal 2001]

Взаимодействие лингвиста с информантом «лингвист информант»: метаязыковое воздействие

Научаемость информанта «… опыт показывает, что регулярная работа с информантом, как правило, научает его, и это свойство является особенно ценным. Зная приёмы исследователя и сходу понимая, что от него требуется, информант работает в более эффективном режиме, чем в начале исследования. Такая научаемость не имеет ничего общего с пониманием лингвистической задачи, которую преследует исследователь в каждом вопросе. Речь идёт лишь о понимании того, какой реакции хочет добиться исследователь в каждом вопросе» [Кибрик 1972: 83]

Научаемость информанта The general goal of training is to make of the informant an enlightened, interested, and cooperative coworker. The training involves getting him to understand the routine and mechanics of the work session: the time and place, the way he should respond when asked a question, how often he should say an utterance before and after it is written down, when additional information is to be given and what kinds are most desired, not accepting ungrammatical or meaningless utterances from the investigator, and looking toward the investigator (if not directly in his face) when giving an utterance.... The ultimate goal is to get the informant to think about language as the investigator does, that is, in terms of broad generalizations based on what is actually said or could be said. The investigator should not assume that the informant will appreciate being told about the problems and nature of linguistic analysis. Either because he has little capacity for abstract reasoning or because he does not see the relevance of analysis to the speech that everybody, even children, has obviously grasped, the informant will waste the investigators time with his disinterest... If the informant should become only partially sophisticated, he may take more liberty in talking about his language than he is qualified to [Samarin 1967: 41-42].

Научаемость информанта … I started work with absolute confidence, but as the work advanced I started to discover difficulties about the things that I had taken for granted, and I ran into insurmountable limits. For example, one day we were doing compounds composed of two nouns, and I had to give Fiona the noun class for those words. For some of the words, the noun class could be that of either the first noun or the second noun in the compound, but for others there was only one possibility. After a while I started to question my own judgements. I did not know what sounded right or wrong to me any more, and so we had to stop. Another example was that I at first thought that I could translate anything from French or Wolof into Pulaar, but then I realized that there were ideas that Pulaar could not manage very well because it was, above all, a question of culture before being a question of vocabulary [Mc Laughlin & Sall 2001: 206].

Метаязыковая рефлексия представления, которые сформировались у информанта в ходе работы с лингвистом vs представления, которые имелись у информанта раньше Информант – человек, привыкший «к бесконтрольному использованию языка в коммуникативных целях» [Кибрик 1972: 80] «(в) потоке исследовательских работ лингвист эпизодически (и всякий раз – как сюрприз и неожиданность) сталкивается с проявлениями, со стороны партнёра-носителя, языковых знаний более высокого уровня, чем просто владение языком как средством групповой коммуникации, – иначе говоря, с проявлением знаний, отражающих уже выношенную рефлексию говорящих по отношению к тем или иным языковым фактам и явлениям»[Коваль 2007: 72-73]

Метаязыковая рефлексия Причины активизации: условия «языкового контраста» [Кашкин 2002; 2008] переживаемая коммуникативная неудача или предвидение возможной неудачи [Хлебда 1998] регламентированность речевого поведения и др.

Метаязыковая рефлексия Ситуационные табу: avoidance speech, или mother-in-law language» в австралийских языках, в частности, в дирбал: Dyalŋuy data supports the recognition of a division between grammar and lexicon: all members of open word classes – that is, all nouns, adjectives, verbs, adverbals and time qualifiers – have a different form in Dyalŋuy from that which they have in Guwal. However, all grammatical forms – words such as pronouns, noun and verb markers and particles, and all affixes – have identical form in Guwal and Dyalŋuy [Dixon 1972: 314]. ситуационные табу в пулар-фульфульде: «… в ответ на вопрос «Какие слова нельзя говорить после наступления темноты?» большинство говорящих с готовностью сообщают лексический перечень … Примечательно, что если запрещённые к употреблению имена-концепты обычно у разных индивидуумов совпадают, то их «эвфемистические замены» лексически расходятся по идиомам; … также обычно не находят общего объяснения и мотивы табуирования» [Коваль 2007: 74-75].

Метаязыковая рефлексия Речевой этикет: в пулар-фульфульде: «Достаточно предложить гвинейцу вопрос-стимул типа «Какие слова следует употреблять, говоря об уважаемом человеке?», и в ответ возможно сразу получить протяжённый список спаренных слов, включающий имена, обозначающие части тела и одежду, а также глаголы, обозначающие (тело)движения, позы, говорение и нек. др…. Более того, реально встречались ситуации, когда носитель диалекта по собственной инициативе, без прямого стимула со стороны лингвиста, привлекал внимание к факту существования этого особого разряда слов… Отмеченность пучка данных слов в сознании говорящих формировалась, вероятно, с детства и не без воздействия элементов специального инструктажа м поправок со стороны старших в период становления языка. Не случайно повышенную готовность к предоставлению фактов носители проявляют при обсуждении лексики, специфически тесно связанной с правилами речевого поведения и или запретами» [Коваль 2007: 74-75].

Метаязыковые представления: до или после лингвиста? «Словарь пулар-фульфульде располагает двумя (квази)синонимичными лексемами, приблизительно соответствующими русским (также синонимичным) словам «путь» и «дорога». Одно из слов имеет тождественны вид и тождественный грамматический статус во всех диалектах – laawol, класс NGOL, однако вторая лексема, d^at-, оформлена в диалектах альтернативно – либо по тому же классу (d^at- ol NGOL), либо иначе (d^at-al NGAL). Нарушая, вероятно, строгие этические правила полевого опроса (не спрашивать о том, чего «наивному» говорящему знать не положено), я прямо спросила своего собеседника: «Отчего вы говорите «дорога» d^at-ol, тогда как ваши гвинейские соседи говорят d^at-al?» И была вознаграждена: в ответ он невозмутимо и без раздумий ответил: «Потому что она длинная». То есть мой соратник эксплицитно и точно обозначил тот классификативный семантический признак, по которому концептуализируются длинные предметы, категоризируемые по сингулярному классу NGOL, – факт, научной грамматике не безызвестный, но далеко не тривиальный и, между прочим, серьёзно ориентирующий относительно природы семантических классификативных признаков вообще» [Коваль 2007: 76].

Метаязыковые представления: до или после лингвиста? I also learned a lot about my language, Pulaar. I had never paid any attention before to the existence of noun classes in Pulaar, even though I evoked them every time I spoke. I also found that a few classes were associated with a category of meaning such as liquids ot a certain shape. My student was puzzled one day when I told her that many words in the class that took the article, ngoo, were almost but not completely flat, like a hand. She did not understand what I meant, so I held my hand out as if to receive something, and showed her how it was almost flat, yet curved up at the edges, like the wooden spoon for stirring porridge (holfo ngoo), or the cover for a milk bowl (ñorgo ngoo), or a birds beak (hoggo ngoo). I discovered grammatical phenomena of which I had not been conscious since I spoke Pulaar correctly without having to think about grammatical rules, and I also learned some linguistic terms. [Mc Laughlin & Sall 2001: ].

Библиография Кашкин 2002 – Кашкин В. Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты. Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, С Кашкин 2008 – Кашкин В. Б. Научные теории и бытовые представления о языке: история и перспективы исследования // Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика. Кемерово-Барнаул, С Кибрик 1972 – Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (к постановке проблемы) / Публикации Отделения Структурной и Прикладной Лингвистики. Серия монографий. Под общ. ред. В. А. Звегинцева. Вып. 10. М: Изд-во Московского университета Коваль 2007 – Коваль А. И. Из заметок африканиста: элементы метаязыкового сознания носителей в контексте полевой работы // Полевая лингвистика. Сборник материалов Первого международного симпозиума. Отв. ред. М.Е. Алексеев. М.-Махачкала: ИПЦ ДГУ Хлебда 1998 – Хлебда В. Шесть соображений по вопросу о языковом самосознании // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С. Г. Ильенко. СПб: Изд-во С.Петербургского ун-та, С

Библиография Cameron 1998 – Cameron D. Problems of empowerment in linguistic research // Mahmoudian, Mortéza, Lorenza Mondada (eds.). Le travail du chercheur sur le terrain. Questionner les pratiques, méthodes, les techniques de lenquête. Lausanne: Cahiers de lILSL 10, Université de Lausanne Pp. 23–38. Dimmendaal 2001 – Dimmendaal, G. J. Places and people: field sites and informants // Paul Newman, Martha Ratliff (eds.). Linguistic Fieldwork. Cambridge University Press, Pp Dixon 1972 – Dixon R. M. W. The Dyirbal Language of North Queensland. Cambridge: Cambridge University Press, Mc Laughlin & Sall 2001 – Mc Laughlin F. and Thierno Seydou Sall. The give and take of fieldwork: noun classes and other concerns in Fatick, Senegal // Paul Newman, Martha Ratliff (eds.). Linguistic Fieldwork. Cambridge University Press, Pp Rice 2006 – Rice K. Ethical issues in linguistic fieldwork: an overview. Linguistic Fieldwork Preparation. A Guide for Linguists. Online: ass.utoronto.ca/lingfieldwork/pdf/2.pdf. Samarin 1967 – Samarin W. J. Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work. New York: Holt, Reinhart, and Winston