Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова.
Advertisements

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
1. Реферат как форма самостоятельной работы студента. 2. Подготовка и основные этапы выполнения курсовой работы (проекта) в высшей школе. 3. Дипломная.
Тема : Составление конспектов. Конспектирование лекций как творческий процесс Выполнила: Тыныс А.А. Группа: 102 фк Приняла: Нурмаханова Г.К.
Стандарт организации. Рекомендации по разработке, построению и оформлению документа Семинар «Практическая значимость внедрения СМК в образовательной организации»
Анализ результатов репетиционного экзамена по английскому языку
Методическая разработка урока «Подготовка к написанию сжатого изложения в экзаменационной работе ГИА»
1 Проект учащихся 10 «а» класса МОУ СОШ 1 Морозов Никита. Михайловский Евгений. Михайловский Евгений. Кривенко Дмитрий. Кривенко Дмитрий. Якубович Василий.
Учебник – это основное средство обучения. Дидактические функции учебника: Мотивационная Информационная Контрольно-корректирующая.
Определяешь проблему, формулируешь тему работы Знакомишься с литературой по данной проблематике Определяешь методы исследования Собираешь собственный материал.
Тема урока «Научный стиль речи и его особенности».
Тема : Приемы компрессии текста при обучении сжатому изложению. Цель : Учить осуществлять компрессию ( сжатие ) воспринятой информации.
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
Технология развития устной речи Веселова З.Т., Заслуженный учитель РФ.
ЕГЭ по русскому языку в 2015 году в новом формате Часть 1: особенности структуры специфика подготовки.
Работа учащейся 11 А класса Алексеевой Натальи. Виды переработки текста тезисыконспектаннотациярефератСоставление плана выписки Логическая схема в виде.
Научный стиль. Определение научного стиля.. Что такое научный стиль? Научный стиль – разновидность книжных стилей литературного языка. Он применяется.
Стили русского языка. Стиль – совокупность языковых (речевых) средств, определяемых развитием человека, ситуацией общения, стремлением сделать речь понятной.
Подготовка учащихся по русскому языку к экзамену по новой форме в 9 классе Приёмы обучения сжатому изложению.
Исследовательская деятельность – деятельность, связанная с поиском ответа на творческую задачу с заранее неизвестным решением и предполагающая наличие.
Транксрипт:

Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова

План лекции: Понятие научного перевода Понятие перевода инженерно- технической документации (ИТД) Виды научного и технического перевода Требования к переводу ИТД

Основные стилистические черты НТ точное и четкое изложение материала; отсутствие выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность; внимание на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемой информации.

НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД: Перевод специальных научных текстов, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественных произведений, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.д. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, – 608 с. Татаринов В.А. Методология научного перевода. - М.: Моск. Лицей, с.

Объект НП – Речевые произведения в их межъязыковом взаимодействии с точки зрения порождения текста на другом языке при наличии оригинала

Предмет НП – межъязыковые трансформации лингвопонятийных категорий и смыслов на основе установления переводческих законов несоответствий между языками с целью создания двух равноценных текстов на разных языках.

Основная переводческая трудность идентификация и понимание специальных терминов, заложенных в тексте оригинала. Пример: gamma escape 1.–испускание гамма-излучения 2.- утечка гамма-излучения

ПЕРЕВОД ИТД это не замена предложений исходного текста на предложения целевого языка в соответствии с грамматикой и лексикой, а ясная и точная передача СМЫСЛА в соответствии с традициями целевого языка и независимо от того, каким образом эта мысль (эта информация) изложена в исходном тексте.

ДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИТД Понять/Расшифровать смысл исходного текста Знать традиции изложения целевого языка для данной области знаний. Сформулировать понятое ясно, доходчиво, по возможности кратко, в соответствии с узусом целевого языка в данной тематической области

ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (ППП) 1. Ознакомление с оригиналом: Определить степень необходимости выполнения перевода; Сформулировать основную переводческую стратегию; Подобрать рабочие источники информации. 2. Черновой перевод: Выделить законченную по смыслу часть текста и усвоить ее содержание; Перевести выделенную часть текста, попытавшись отвлечься от оригинала; Сверить переведенную часть текста с соответствующим местом в оригинале; Внести статьи в терминологический глоссарий (при необходимости). 3. Редактирование: Стилистическая обработка текста; Соблюдение требования краткости; Проверить однозначность терминов; Сверить прецизионную лексику. 4. Перевод заголовка

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (РП) 1. Предварительное знакомство с оригиналом (см. п.1 в ППП); 2. Разметка текста для исключения повторов и второстепенной информации; 3. Чтение отмеченных частей с целью устранения несвязности и диспропорций; 4. ППП отмеченных частей оригинала. При необходимости в текст перевода помещаются рисунки.

АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД (АП) Аннотация – краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Объем аннотации как правило не превышает 500 п.зн. Пункты аннотации: Характер оригинала; Архитектоника о.; Назначение о.; Объем о.; Актуальность о.; Качество изложения, актуальность, обоснованность выводов и т.п.

ЭКСПРЕСС-ИНФОРМАЦИЯ Экспресс-информация – вид ТП, заключающийся в составлении на РЯ реферата оригинала без его предварительного сокращения. 1. Ознакомление с оригиналом; 2. Изложение сути оригинала со своей точки зрения, по своему собственному плану, кот. Может не совпадать с планом построения оригинала. Можно оставить рисунки, а лучше – заменить их словесным описанием

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИТД Консультативный перевод КП – вид устного ТП, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков. Последовательный перевод Синхронный перевод

ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ Заголовки, полностью раскрывающие суть содержания Пример: ULSEL Logging Can Find Hidden Oil Reserves – Использование каротажа сверхдлинным потенциал-зондом для выявления скрытых запасов нефти Заголовки, не вполне раскрывающие содержание работы Пример: Electronic Impact Of Alaskan Oil – Влияние открытия нефти на Аляске на электронную промышленность США Заголовки, не раскрывающие содержание работы Пример: How to Drill a Better Hole – Усовершенствование технологии бурения скважин путем применения компановок с малыми зазорами

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста. Исходный текстБуквальный П.П. высокого качества Observe fuse sizes.Соблюдайте размеры предохранителей. Перегоревшие предохранители замените новыми с такими же характеристиками.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко. Исходный текстБуквальный П.П. высокого качества When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery. Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими. В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо следить за выполнением требования краткости изложения, избегать употребления вводных фраз, расщепленного сказуемого и т.д. ПлохоХорошо Необходимо позаботиться о том, чтобы отвод конденсата осуществлялся беспрепятственно. Обеспечьте беспрепятственный отвод конденсата. Необходимо обеспечить, чтобы под каждой ножкой агрегата были установлены виброизолирующие прокладки. Под каждую ножку агрегата подложите виброизолирующую прокладку. Контакт выключателя находится в замкнутом положении. Контакт выключателя замкнут

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Необходимо устранить все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа. Исходный текстБуквальный переводП. высокого качества Maintenance alarm limit.Аварийный предел технического обслуживания. Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания. To prevent condensation, an anticondensation pump should be fitted. Для предотвращения образования конденсата необходимо установить антиконденсационный насос. Установите насос отвода конденсата.

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества При изложении переводного текста необходимо использовать стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. Инструкция по эксплуатации Руководство по эксплуатации

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.). ПлохоХорошо Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра, как видно из таблицы. Как видно из таблицы, дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра.

ПлохоХорошо Неверные смысловые связи Поддон для сбора конденсата из нержавеющей стали. Поддон из нержавеющей стали для сбора конденсата. Смещение логического ударения Эти реле также служат для защиты системы. 1.Эти реле, наряду с другими, служат. 2.Эти реле, кроме других функций, служат… Тавтология Визуальный осмотрОсмотр Плеоназм Любая неисправность электрооборудования должна быть исправлена немедленно. Любая неисправность электрооборудования должна быть устранена немедленно. Лексическая сочетаемость Включить кнопкуНажать кнопку

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа ПлохоХорошо Избегать лишних притяжательных местоимений Ваше оборудованиеДанное оборудование Однородные члены должны быть однородными Осмотреть двигатель и проверить: капот двигателя; крышки люков; совпадают ли контрольные метки … Осмотреть двигатель и проверить: капот двигателя; крышки люков; совпадение контрольных меток … Избегать калек В случае эксплуатации вентилятора в других условиях … Если вентилятор должен экплуатироваться в других условиях

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Переводной текст должен быть инженерно- грамотным. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком. Нержавеющий алюминий (алюминий не ржавеет, а окисляется)

Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества Наименование физической величины должно соответствовать единице измерения Количество масла в резервуаре, м 3 Объем масла в резервуаре, м 3 Должно быть соблюдено единство терминологии Не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок Должны быть соблюдены правила редакционно- издательского оформления

Подписи к иллюстрациям Перевод подписей к иллюстрациям должен соответствовать тому, что изображено на рисунке; Все иллюстрации обозначаются условным обозначением «рис.» (не «фиг.», не «черт.»); Подпись к иллюстрации состоит из: Условное сокращение «Рис.» Порядковый номер иллюстрации арабскими цифрами Подпись к иллюстрации Пример: Рис. 6. Схема питания

Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова